konu ilginç olabilir ama berbat bir çeviri ve dizgi olmuş,bu da okumayı sıkıcı hale getiriyor.Bazı örnekler vermek gerekirse;.....Onlara uyacak tabut bulunması bile şaşılacak kadar küçük bedenler görmüştü,gördüğü.....(s.7).....Birkaç hafta sonra,bir akşamüzeri Noemie ve ile birlikte kütüphaneden çıktık,yolda onun iki sınıfına el rastladık ve ona el sallayıp,eve kendim dönebileceğimi söyledim....8s.80)Bu cümlelerde çevirmen ne anlatmak istemiş birisi bana bunu söyleyebilir mi lütfen?Hakikaten buna benzer bir sürü rahatsız edici bölümler var ve basit dilbilgisi hatalrından hiç bahsetmiyorum bile.