Kitap oldukça ilginç. Ancak, çevirmenin çok zayıf bir iş çıkardığını düşünüyorum. İmla ve dil bilgisi kurallarına hiç riayet etmemiş. Cümlenin öğeleri yanlış yerleştirilmiş, dolayısıyla anlam zaman zaman kayboluyor. Çevirmen kitabı çevirmeyi bitirince, bir dönüp okumaz mı yahu? Hiç anlamadan geçtiğim sayfalar oldu. Kitabı Türkçe'ye çeviriyorsanız, ana dili Türkçe olup okuyanlar anlamalı değil mi? Çok başarısız buldum, çok. Muhammed Esed'in başka eserlerini okuyorum zaten, ancak onun kitapları arasında bu kadar hatalı çeviriyi daha önce okumamıştım.
Bunun haricinde, geçmişe bakmak açısından güzel bir okuma oldu. 1922'de henüz İsrail devleti kurulmamış, Arap Birliği kurulmak üzere, ve Türkiye Cumhuriyeti yeni kurulmuş. Bir de bu kitap Muhammed Esed'in Müslüman olmadan önceki fikir dünyasına da ışık tutuyor.