Kitabın tercümesi, maalesef hukuk araştırmacıları için yeterince açık ve anlaşılır değil. Bu tür eserlerde, yayınevinin muhakkak hukukçulardan destek alması gerek. Hukuk kavramları birbirine girmiş, bazen aynı yeri birkaç kez okumak ve bir anlam yüklemek gerekiyor, ama yine de yazarın neyi ifade etmek istediğini anlamak oldukça güç... Ya da en iyisi, bu tür kitaplarda bir sayfa Türkçe, diğer sayfada ise orijinal metni vermek bile düşünülebilir. Osmanlıca eserlerin transliterasyonunda bu yöntem uygulanıyor ve bir hayli yararlı oluyor.