Malum olduğu üzere bu kitap İmam Gazali (r.a.) tarafından İhya ... adlı hacimli eserinin bir özeti. İmam Gazali (r.a.)'in her eseri çok güzel fakat Çelik Yayınevi bu eseri kazandırmakla çok iyi etmiş etmesine ama herhalde bu eseri iyice incelememişler. Zira eserde başta o kadar çok hata varki bir yerden sonra artık okumak bile istemiyorsunuz. Mesela dualar tamamen Türkçe yazılmış. Bu zamanda onca duaların Arapça yazılışları da verilse olmaz mı idi? Allah yerine Alah yazmaktan tutunda bir kaç yerde hadisleri ve olayları manaları değişecek şekilde çevrilmiş. Allah'tan elimde başka bir tane daha vardı oradan bakınca uyandım. Özellikle Sahabeden birisinin o kadar uzak bir yere gidip uzlete çekildiği, yer o kadar uzakta ki Cuma namazına bile gelemeyişini öyle bir çevirmişler ki sanki sahabe uzlete çekilmiş, uzlete çekilen Cuma'ya bile gelmez gibi bir mana çıkmış, ne uzaklıktan bahsediyor ne de...... Vel hasıl böyle kaynak eserleri çevirienler lütfen çok dikkat etsinler. İmam Gazali (r.a.) gibi mübarek şahısları zan altında bırakmasınlar. Diğer bir kaç yayınevide bu eseri çevirmiş ve oralarda hadislerin, duaların, ayetlerin Arapça yazımlarınıda gördüm. Eserlerde buna çok önem verilemeli. Bir ayetten bahsedilirken o ayetin Arapçası olsa bilenler onu okusa bu çok faydalı olur. Bir iki nesil sonra insanlar bu çevirilerden ahkam kesmeye başlarsa bu bir hayır olmaz... Ayrıca Çelik Yayınlarının eserleri kötü demiyorum, bu eserde isabet edememiş, düzeltmesi lazım.