Cemil Meriç Bu Ülke’de ‘Tercümede lafza teslimiyet ihanetlerin en büyüğü.’ der. Bu bağlamda kaynak dilde yazılanların hedef dile aktarılması büyük önem arz etmekte ve karşımıza diller arasında eşdeğerlik sorunu çıkmaktadır. Genel olarak tercüme ve özel olarak da Arapça-Türkçe tercüme akademik bakımdan çalışmaların az olduğu bir alan. Eserde genel olarak bilim dalı olarak tercüme ve konuyla ilgili yaklaşımlar ele alındıktan sonra örnekli bir şekilde kelime ve kalıplaşmış ifadeler düzeyinde eşdeğerlik sorunu ve ardından genel tercüme stratejileri ele alınmıştır. Eser tercümede eşdeğerlik sorununu büyük ölçüde Arapçadan Türkçeye tercüme örnekleri üzerinden ele almıştır. Tercüme düzeyine gelmiş Arapça bilenler eserden istifade edebilir. Eser akıcı, sadece ve anlaşılır bir dille kaleme alınmış olup eserde büyük ölçüde yazım kurallarına riayet edilmiştir. Bununla birlikte bazı yerlerdeki zorlama öz Türkçe kelimeler (sözce, sözcükleme, değiştirim, derlem vb.) eseri anlamayı zorlaştırmaktadır.