Kitap o kadar iyi çevrilmiş ki yazım hatası ve devrik cümlelerden geçilmiyor. Kitabın ihtimam gösterilerek hazırlandığı o kadar belli ki çevirenlere ve baskıya geçmeden son okumadan geçiren, kitaptaki çeşitli hataları özenle arayan Liberte ailesine sonsuz teşekkürlerimi sunarım. O kadar kaliteli insanlarla çalışıyorlar ki "yumaş" gibi aslında "kumaş" olması gereken kelimeleri kitaba bir hata olarak değil, bir lütuf olarak eklemişler. Bastiat'ın bu eşsiz eserini Türkçeye çevirirken o kadar dikkat etmişler ki bu işleri takdir etmeden duramıyorum. Yeni baskıda da böyle -yazım yanlışı imlâ hatalarına- devam ederseniz beni başka yayınları almaya yönelteceksiniz.