Kesinlikle Anne'in o dilbazlığını, laf ebeliğini, süslü, uzun cümlelerini görmek tatmak istiyorsanız orijinal dilinden okuyunuz. Türkçe tercümesi tamamen sadeleştirilmiş, uzun cümleler anlaşılsın diye ikiye üçe bölünerek çevrilmiş, telsiz konuşmalarına dönmüş (kısa ve net), hiçbir edebi tat kalmamıştır. Edebi özelliği olan roman okuyacaksanız ve yabancı dil bilmiyorsanız bence Türk edebiyatından şaşmayın. Dile hakim olan yazarların dili nasıl ustalıkla kullandığını görürsünüz ve kelime hazneniz genişler, diksiyonunuz düzelir. Tercüme roman okuyan ben o romanı okudum dememeli ben o romanın tercümesini okudum demeli. Tercüman ne kadar iyi olursa olsun, yayın evi ne kadar iyi olursa olsun dilimize çevrilirken maalesef kelimelerdeki duygular, süslü cümleler, yapılan edebiyat, kullanılan ağdalı dil yok oluyor.