Çeviriyi, beğendim. Yazar kil tabletleri çevirirken, diğer yazarların kitaplarındaki gibi destanın cazibesini artırmak için kendi zihninden ilave ettiği bir şey yok. Tabletteki yazının kırık yerine rastlayan kısımlarında, anlam bütünlüğünü tamamlamak için parantez içerisine yerleştirdiği sözcükler var sadece. Pek çok da, dipnot.. Akademik bir çalışma gibi, ama kendini zevkle okutturuyor. Destanda, tufandan kurtulmuş olan Utanapişti Gılgamış'a, ölümsüzlüğün kendisi ve ailesi dışında başka bir insana nasip olmayacağını söylüyor, fakat ölüm hariç bedenini gençleştirecek ve ihtiyarlamayı yavaşlatacak bir ottan haber veriyor. Ota ulaşmasının ardından zafer yorgunluğu içinde, otu yılana kaptırması gibi bir trajediyle maceranın sonlanması kötü bir his...
Okurken, Gılgamış'ın verdiği çaba insanı etkiliyor. Yazarın tabletleri çevirmedeki verdiği emek, yansıyor. Ayrıca akıcı bir Türkçe'yle yayımlanması, kitabı okuma isteği uyandırıyor.