Edebü d-Dünya ve d-Din’de pek çok şiir seçili ifade vardır. Bu ifadeleri Türkçeye edebi özelliğiyle aktarmak neredeyse imkansız olduğu için orijinal metnin edebi güzelliğini korumak da mümkün olmamaktadır. Böyle durumlarda lafzi ( literal) çeviri yerine, yazarın kendi diliyle ifade ettiği anlamı bizim kendi dilimizde en tam, en doğru ama aynı zamanda Türkçenin tadı bakımından en güzel nasıl vere biliniyorsa öyle bir çeviri kullanılmıştır.
     Â
Eser İslam ahlak kültürünün olgunluk döneminin en iyi örneklerinden biridir.