Deyimler, daha çok sözlükteki gerçek anlamları dıÂşında kullanılan, kendilerine özgü farklı anlamlar taşıyan kalıplaÅŸmış ifadelerdir. Kinayeler ise düşünüleni dolaylı olarak anlatan üstü kapalı ve sitemli sözlerdir. Türkçede olduÄŸu gibi Farsçada da deyimler ve kinayeler, günlük hayatta, özellikle roman ve öykülerde sık kullanılır.
Farsça öğrenenler ve Farsçadan Türkçeye çeviri yaÂpanlar, en çok deyim ve kinayelere uygun karşılık bulmaÂda sorun yaÅŸamaktadırlar. Farsçadan çeviri yapanlar, bir deyim ya da kinaye ile karşılaÅŸtıklarında, çoÄŸu zaman bunların deyim ya da kinaye olduÄŸunu bilmeden kelime anlamları ile çevirmekte ya da o deyim ve kinayelerin içinde yer alan kelimelerden hareket ederek karşılık bulÂmaya çalışmaktadırlar. Bu da çoÄŸu zaman çevirinin yanlış olmasına ya da ifadelerin yanlış anlaşılmasına yol açmakÂtadır.
Bu sözlük hazırlanırken, Farsçada deyim, kinaye ve kalıp ifadelerin yer aldığı çok sayıda sözlüğe baÅŸvurulmuÅŸ, ayrıca Ä°ran edeÂbiyatının en önemli roman ve öyküleri taranmıştır.
Bu sözlükte, 4000 civarında Farsça deyim, kinaye ve kalıp ifade ile bunların Türkçe karşılıkları yer almaktadır.