hozdol

Mesaj Gönder

Kazandığı Rozetler

Kitapkurdu
Kitapkurdu

Yorumları

9Yorum
Roma İmparatorluğu'nun Gerileyiş ve Çöküş Tarihi (Cilt III)
LİBERUS
Edward Gibbon
Ürünü İncele
İlk iki ciltte yorum yapmış idim. Ne yazık ki okumaya ben devam edemedim. Bu eserin hâlâ Türkçeye ve Türk okuruna layıkıyla kazandırılamamış olduğunu düşünüyorum (Latince dipnotların da Türkçesi yok. Parantez içinde verilmeli idi. Türkiye’de kaç kişi Latince bilir ki.).
Kürk Mantolu Madonna
TÜRKİYE İŞ BANKASI KÜLTÜR YAYINLARI
Sabahattin Ali
Ürünü İncele
Romanın kahramanı karısı ve çocukları dahil çevresini küçümseyen birisi. Tepkisizliği kibriyle alakalı. Yazar, olağanüstü bir tesadüf kurgulayarak hikayeyi bütünleştirmeye çalışmış. Tanıtımını da akla getirir biçimde, uluslararası camianın ilgisini çekecek unsurlar romanda yer almış. Türk yazarların eserleri arasında en beğendiklerim arasında değil.
Politika Galerisi
TİMAŞ YAYINLARI
Cihad Baban
Ürünü İncele
menderese muhalif tutumunun anlatısına yansıdığını söyleyebiliriz
Roma İmparatorluğu'nun Gerileyiş ve Çöküş Tarihi (Cilt II)
LİBERUS
Edward Gibbon
Ürünü İncele
Yorumumu ilk kitapta yapmıştım. İlave olarak; Türkçe metin hakkındaki kanaatim epeyce olumsuza döndü. Aşırı çeviri kokusunun yanında, bazı cümlelerin gerçekte neye karşılık geldiği anlaşılmıyor. Hatta yanlış anlam verildiğinden şüphe etmeyi gerektiren tutarsızlıklar oluşmuş. Örneğin Nikaia (yani İznik) Konsili’nin anlatıldığı (2.Cilt s. 24) bölümün ilk cümlesinde, aslında aforoz edilen Arius ve yandaşlarının, oyların çoğunu baskı ile aldığı biçiminde anlaşılabilecek bir anlatım var. Açık ve akıcı bir Türkçe metin sayılamaz bence.
Roma İmparatorluğu'nun Gerileyiş ve Çöküş Tarihi (Cilt I)
LİBERUS
Edward Gibbon
Ürünü İncele
Kitabın orijinali, büyüleyici bir tarihin edebi bir anlatısı. Ancak Türkçeye aktarır iken, Türk okuyucunun gereğince faydalanabilmesi hususu düşünülmemiş. Çok sayıda orijinal adları ile verilen yer, kavram ve kişi isimleri hakkında dipnot veya bir sözlük ilave edilmemiş. Tek bir harita bile konmamış dört ciltlik kitaba (iki kere taradım göremedim). Çeviriye gelir isek, dilbilgisi yönünden bence başarılı sayılmalı. Okuduğum bölümlerde, beni rahatsız eden bozuk bir cümle dikkatimi çekmedi. Ancak (belki de altmışımı geçmiş biri olduğum için) çok kullanılan, alıştığımız kelimeler yerine az kullanılan yeni sözcüklere de çeviride yer verilmesi (ılımlaştırmak, imgeleme, gönenç, istenç, özdeksel) dikkatimi dağıttı, kitabın –içinde solumak istediğim- tarihi havasını bozucu geldi. Sonuç olarak derinliğine kavramak ve o tarihi yaşamak isteyenler için ek kaynaklara başvurarak okunması gereken bir kitap (Ve devam etmek isteyeceğim kadar değerli.)
1 2