Kitabın konusuyla ya da Stephen King’le ilgili bir şey söylemeye gerek yok. Ancak çeviri ve basım hakkında iki çift laf edilmesi gerekiyor. Kitabın künyesinde editör adı göremedim. Unutulmuş mu, yoksa Altın Kitaplar editörsüz mü çalışmış Doktor Uyku’da bilmiyorum ama doğrusu iyi bir editöre şiddetle ihtiyaç varmış. Çevirmen nedense virgül kullanımında cimri davranmış, bu da yer yer cümleleri anlaşılmaz kılıyor. Örnek vereyim: “Eşi Dick doğmadan uzun yıllar önce ölmüştü.” Kim ölmüş? Kim kimin eşi? Dick kim? “Eşi, Dick doğmadan uzun yıllar önce ölmüştü.” Bir virgül nelere kadir. Ayrıca görebildiğim kadarıyla iki yerde çevirmenin editöre ya da kitabın sonraki okumalarını yapan kişiye yazdığı parantez içindeki notlar gözden kaçmış ve olduğu gibi basılmış. Örneğin Sayfa 162: “Bazen bezelye ve tofuyla (bunu kimse bilmez, frekansı daha sık bir şeyle değiştirmeni öneririm.)” Parantez içindeki cümlenin kitapla hiçbir ilgisi yok. Besbelli ki çevirmenin düştüğü bir not. Bu nasıl gözden kaçar ve kitap bu şekilde basılır, anlamak mümkün değil.
Anlatım bozukluklarına bir-iki örnek:
Sayfa 21: “Mağazanın en büyük, en pahalısı olduğuna emin olduğum…” Önerim: “Mağazanın en büyüğü, en pahalısı olduğuna…”
Sayfa 281: “Pek çok kişi ailelerinden bahsetmeyi sevmez…” Önerim: “Pek çok kişi ailesinden bahsetmeyi sevmez…”
Sayfa 531: “Abra bakışlarını spor ayakkabılarına çevirmişti. Kırmızıları eteğine uyuyordu.” Neyin kırmızıları, bakışlarının mı? Önerim: “Abra bakışlarını spor ayakkabılarına çevirmişti. Pabuçların kırmızısı, eteğine uyuyordu.”
Bir de “araba kullanmasını seviyordu” türünden cümleler kitabı sarmış âdeta. Doğrusu: “Araba kullanmayı seviyordu.” “Bisiklete binmeyi biliyordu.” 3. Tekil kişinin bazı halleri haricinde “kullanmasını, binmesini” denmez Türkçede. Üniversite sınav sorusu olacak kadar net bir anlatım bozukluğu bu, üstelik defalarca tekrarlanmış.
Daha sayfalarca yazabilirim ama derdimi anlattım sanırım. Kitap çok güzel, hele de benim gibi Medyum’u küçük yaşta okuyup etkilenmiş olanlar için pek kıymetli ama Altın Kitaplar bir sonraki baskıları muhakkak elden geçirmeli. Kafamda düzelterek okumaktan kitaba ısınamadım. İmkânınız varsa orijinal dilinde okumanızı öneririm.