Mesnevi-i Nuriye Tercümesi-2 (Günümüz Türkçesiyle ve Açıklamalı) (Karşılaştırmalı Tam Metin) Hakkındaki Yorumlar

Kitapkurdu
Kitapkurdu
Bilgi İçin 
Lazgin Demir
20.12.2021
Satın Alma Onaylı Bu ürün yorum sahibi tarafından satın alınmıştır.
abdulmecid ağabeyin yaptığı tercüme her ne kadar üstad hazretlerinin üslubu bediasına en yakın olan uüslup olsa da bazı yerler tercüme edilmemiş olmasından başka tercümelere de ihtiyaç hasıl olmuştur. umarım bu kitap o ihtiyacı giderir.
Yanıtla
0
1
Destekliyorum 
Bildir
Kitapkurdu
Kitapkurdu
Bilgi İçin 
MEHMET KAMİL BAYAR
11.03.2019
Satın Alma Onaylı Bu ürün yorum sahibi tarafından satın alınmıştır.
Bediuzzaman hz.lerinin, tercüme eserlerinden olan bu eser okunmakla sayısız bilgilerin öğrenileceği muhakkaktır.
Yanıtla
0
1
Destekliyorum 
Bildir
Ali Gürkan Demircan 11.08.2012
Satın Alma Onaylı Bu ürün yorum sahibi tarafından satın alınmıştır.
Mevlânâ Celâleddin Rûmî’ den sonra ‘mesnevî’ namıyla en ziyade şöhret bulan eser, Bediüzzaman Said Nursî’nin Mesnevî-i Nuriye’si olsa gerektir. Rûmî’nin Farsça Mesnevî’sine karşılık, Bediüzzaman’ın Mesnevî’si Arapça olarak yazılmıştır ve dolayısıyla, Türkçe okuyanlar her ikisini de tercümesinden okumak durumundadırlar. İşte bu noktada, her ikisi için ‘iyi çeviri’ bir ihtiyaç olarak karşımızda duruyor. Mevlânâ’nın Mesnevî-i Şerîf’inin manzum olması onun Türkçe çevirisini ortaya koymaya çalışan bütün gayretli isimleri zorlayan en önemli unsur iken, Bediüzzaman’ın ‘şiire benzer’ bir üsluba sahip olmakla birlikte düzyazı suretinde yazdığı Mesnevî-i Nuriye’nin tercümesinde karşılaşılan en temel zorluk bizatihî müellifinin ‘Risale-i Nur’un fidanlığı’ olarak tarif ettiği bu engin eserinin anlam ve kavram zenginliğini aynı coşkulu üslubu da koruyarak çevrildiği dile yansıtabilmekle ilişkilidir. Yazar İsmail Mutlu'ya teşekkürler Mesnevi-i Nuriye günümüz Türkçesiyle yazmış olduğu be eser için. Ali Gürkan Demircan - ALANYA
Yanıtla
6
2
Destekliyorum 
Bildir