Kitap'ın arapça aslı kıymetli. Ancak tercüme maalesef olmamış, Arapça yetersizliğine bağlı olarak çoğu yerde İmam Eşari'nin meramı yalnış olarak aktarılmış. Ayrıca "tanrı, kur-an için kutsal kitap " ifadeleri yerine daha özgün kavramlarımız var.
Tercüme zorluğu bazen yorumlama yoluna sevkedebilir ama yine de metne sadık kalınmalı .
Sonuç olarak akademi yeterlilik ile tercüme ehliyeti arasındaki farkın göz önünde tutulması daha yararlı olacaktır. Evet, böyle bir eseri Türkçe'ye kazandırdığı için yazara teşekkür ederim, ancak gözden geçirilmesi gereken yerler var. Bir de açıklayıcı dipnotlar da olursa güzel olur inş. Selamet ile...