Asla tavsiye etmem. Dante ve Komedya üzerine uzun süre araştırma yapmış bir batı klasikleri tutkunu olarak tavsiye etmiyorum. Çevirisi, elbette ki birebir uyak yapısını ve ölçüleri tutamaz ancak Dante'nin şiirselliğine ve sembolik anlatımına yaklaşmıyor. İtalyanca aslından çevirilirken, bazı kısımlar ve kelimeler, birebir mantık çevirisi yerine Türkleştirilmiş. (Örneğin, İtalyanlar Yüksek Çukur derlerken, biz Derin Çukur deriz. Ancak her iki anlatım da mantıklıdır, anlarız. Kitap, Batı mantığını bozarak bu gibi kısımları değiştiriyor.) Önsözü çok yetersiz. Dante'nin kitaba başlarkenki ilk düşünce dünyası ve içinde yaşattığı Beatrice aşkını anlatmayı bırakın, Dante'ye saldırmaktan ileriye ne yazık ki gidemeyen bir önsöz. Ayrıca, tüm kitap boyunca, dipnotlar vb noktalarda ne dönemin tarihi olaylarından, ne kitapta ağırlığı hissedilen antik felsefelerden bahsedilmeksizin, bir Dante düşmanlığı söz konusu. Sıklıkla, "bakın birazdan İslam'a saldıracak, bakın burada İslam böyle diyor, bakın kendisiyle çelişiyor" gibi komik tanımlara sahip. Elbette, İslami açıdan bir batı eseri eleştirilebilinir, bu felsefi olarak en temel hak ancak yapıtın içerisinde yapılmamalı. Ayrı bir makale konusu olmalıydı.
Şahsi düşüncem, Rekin Teksoy'un çevirisidir. Eski kitabımı arkadaşıma verince, farklı bir çeviri olarak bu kitabı almıştım ancak pişmanım. Bu kitapla ilgilenenler diğer manzum çevirilere baksınlar.