8Yorum
bükey demir
08.04.2018
Ömer Hayyımın akıl dolu dörtlükleri sizi düşündürecek. ben büyük bir keyifle okumuştum...
Özgür ulaş Temiz
10.05.2012
bir çok ömer hayyam çevirisi okudum. ama aralarında en sadesi, en akıcısı, en anlamlısı sabahattin eyüboğlu'nun bu çevirisidir diye düşünüyorum..<br /><br />eğer ömer hayyam okuyacaksanız, mutlaka sabahattin eyüboğlu çevirisinden okuyun..
hazarsayar
08.03.2009
Bitirdiğim ilk şiir kitabı olan Rubailer, tekrar tekrar okunup hep başka tad alınabilecek bir başucu kitabı. Ve kesinlikle Sabahattin Eyüboğlu'nun çevirisiyle okunmalı.
Gökhan KÖROĞLU
20.03.2007
Ömer hayyam'ın rubailerinde hakim olan duygu;aşk,kadın ve dünya zevklerinden oluşmakta.Ömer Hayyam'ın zihin dünyasında hayatın gayesi vur patlasın çal oynasın,şu üç günlük dünyada kafana hiç bir şeyi takmaya gerek yok.Gezelim kırlarda,bayırlarda kendimizden geçelim felsefesini benimsemiş birinin izlerini rubailerine yansımakta.Ömer Hayyam'ın birkaç rubaisini okuyan nasıl bir zihniyete ve dünya görüşüne sahip olduğunu bu kitapta bulabilir.
MustanG16
07.12.2006
Ömer Hayyam dönemin matematik ve astronom üzerine bilim adamı aynı zamanda aşk şarap ve tanrıya ve düzene asi rubaileri ile tanınıyor. döneminde cesaret edilemeyen konuları dile getiren bir kişilik. bu yönü ile dönemin diğer şairlerinden ayrılıyor. hatta söylentilere göre düşünülmücek, üzerine şiir yazılamayacak şeyler üzerine yazılan şiirler ömre hayyama mal ediliyormuş.

Kim senin yasanı çiğnemedi ki söyle?
Günahsız bir ömrün tadı ne ki söyle?
Yaptığım kötülüğü kötülükle ödetirsen sen
sen ile ben arasında ne fark kalır ki söyle?
düzene mi tanrıya mı yorum yok.

Eğer Ömer Hayyamı merak ediyosanız bu kitabı ve Amin Maalouf'un Semerkant kitabını okuyun. iyi okumalar...
KY-113829
24.02.2005
Sabahattin Eyüboğlu büyük bir iş başarmış ve Hayyam şiirlerini "daha iyisi olamazdı" diyebilecek bir beceriyle çevirmiş. Bu kitabı okuduktan sonra gördüğüm diğer tüm Hayyam çevirileri bende "suç işlenmiş" hissi bırakmıştır. Bu kitabı okuduktan sonra bir de Hayyam'ın şiirlerini farsça orjinali ve altında Osmanlı döneminden yazarların düz çevirileriyle veren bir kitap okumuştum, kitapyurdu'nda bu kitabı bulamadım ama belki kitapçılarda vardır; onu da araştırıp okumanızı öneririm.
libert
Kaşif
10.01.2005
Bir elinize bir kadeh şarap alın bir elinizede Hayyam'ı tadını çıkara çıkara yudum yudum için ..... <br />Ey kör , bu yer , bu gök , bu yıldızlar boştur boş<br />Onu bunu bırakta gönlünü hoş tut hoş<br />Şu durmadan kurulup dağılan evrende<br />Alacağın bir nefes , o da boştur boş
denizmavi
Kaşif
07.12.2003
Hayatı ve yaşamın anlamını hangi şair bu kadar güzel anlatabilmiştir acaba. Bazı çevrelerce alkoliklik ve sapkınlıkla suçlanan yazar acaba gerçekten öyle mi? Herzaman hayatı, hayatın anlamını, dostluğu, paylaşmayı, dünya malına tamah etmemeyi dörtlüklerinde işlemiş olan şaire biraz haksızlık ediliyor bence. Hayyam şarabı tasavvufi bir simge olarak kullanmıştır rubailerinde. Bu kitabı okuyun ve kararı siz verin. Bu rubailer bana tasavvufu sevdirdi eminim okuyan herkeste aynı etkiyi bırakacaktır.

“Her günah insanda bir sarhoşluk bıraksaydı,
Ayık gezen olmazdı yeryüzünde”

diyor Hayyam. Sadece bu dizeler bile şekilciliğin ne kadar anlamsız ve boş olduğunu gösteriyor bize.

“Kim demiş Hayyam bilmez helali haramı,
Ben helali de bilirim haramı da
Seninle içtiğim şarap helaldir
Sensiz içtiğim su bile haram”

Bu dizelerin üzerine yorum yapmaya gerek var mı? Gönül gözüyle okuyamadıktan sonra hangi yorum açıklayabilir bu dizelerin altında yatan derin manayı. Lütfen okuyun ve kendiniz görün, hissedin.