Türkiye'de Çevirinin Politikası ve Poetikası 1923-1960
Türkiye'de Çevirinin Politikası ve Poetikası 1923-1960
7Yorum
KY-1222442
17.03.2022
Fazla tekrar içeriyor, konu daha iktisatlı kitaplaştırılabilirdi. Çevirileri çevreleyen kültürel ve siyasi iklimi görmek açısından okunabilir.
Barbaros Uzunköprü
Türkiye'de çeviri tarihi çalışmalarının en önemli isimlerinden biri olan Şehnaz Tahir Gürçağlar bu eserinde -eser ifadesini kasıtlı olarak kullanıyorum- erken Cumhuriyet döneminin çeviri etkinliğini hem yöntem hem de içerik açısından çok katmanlı olarak ele almış. Yöntem açısından yalnızca söylem çalışmasıyla yetinmiyor, bunu metinsel analizlerle de destekliyor. Bu analizlerde ise çevirmen normlarını tespit ederek dönemin çeviri anlayışını ortaya koyuyor. Bu sayede bugünkü kabul edilebilir çeviri anlayışı ile geçmişi kıyaslama imkanı buluyoruz. İçerik açısından ise daha önce çalışılmayan pek çok meseleye ışık tutuyor. Hasan Âli Yücel önderliğinde kurulan Tercüme Bürosu'nun faaliyetlerini detaylı olarak incelediği gibi erken Cumhuriyet döneminin özel yayıncılık piyasasına da mercek tutuyor. Eser büyük bir boşluğu doldurmasının yanında üzerine düşülmesi, aydınlatılması ve çalışılması gereken pek çok noktayı da açığa çıkarıyor. Türkçeye çevrilmesi Türkçe adına büyük bir kazanım olmuş.
Istorik
06.04.2021
modern Türkiye'nin gelişiminde çeviri kültürünün yerini tarihi süreç içerisinde yerli yerine yerleştiren bir eser. yazarını tebrik ediyor ve dahası teşekkür ediyorum.
metetokoglu
03.11.2020
çok zengin bir kitap. tavsiye ederim.
esmanur gündoğdu
29.03.2020
Türkiyede çeviri tarihinin bir kısmına çok güzel açıklık getirilmiş.
Menakıbzade
Üstat
02.04.2019
Türkiye'deki cumhuriyet dönemi tercüme faaliyetlerini siyasi bağlamlarını dikkate alarak inceleyen bir doktora tezi. Sahası için önemli bir kaynak
obiwankenobi
Kitapkurdu
11.05.2018
Bir araştırma konusu için okudum. Sayın hocamızın ellerine sağlık.