Fususu'l - Hikem Tercüme ve Şerhi IV
Fususu'l - Hikem Tercüme ve Şerhi IV

Kitapyurdu Fiyatı: 459,00TL

Ürüne Git
13Yorum
gökhan güç
Kitapkurdu
14.11.2024
Cumhuriyet devrinin ilk yıllarında yazılan, Mesnevi şarihi Ahmed Avni Konuk Bey'in Fusus'l-hikem tercüme ve şerhi mutlaka okunması gereken bir eser...
psk dan
Kitapkurdu
11.04.2023
diğer ciltlerini de aldığım güzide eser.
Yunus6157
Kaşif
29.03.2023
Bu tür temel eserlerin her evde bulunması gelecek nesiller içi önem arz etmektedir.
Mehmet Maverdi
Kitapkurdu
29.01.2021
Aşk ehli Mevlana aşıkları beri gelsin..
boshluq
Kitapkurdu
17.12.2020
Fususul Hikem tarihin en önemli eserlerinden biridir. Müslümanım diyen herkesin okuması, düşünmesi, bilmesi gereken gerçekler içerir. Peygamberlerin hakikatlerini, batıni anlamda simgelediklerini, seyirlerinin neyi ifade ettiğini daha güzel anlatan bir eser daha yoktur.
Osman Nalçacı
16.04.2018
ibni arabi'yi birde eleştiri eserinden okuyun.Bu kitabı alma nedenim;küfür sözlerini kendi kaynağında gözünden görmek idi.
nevesta
nevesta 11 Nisan 2023
Anlamadığı/ Anlamayacağı konular hakkında kişiye düşen en önemli görev sûkut etmesidir. Bu bile herkese nasip olmaz
gm2
22.04.2017
eserin orjinali ile hiç alakası yok .günümüzden çok eklemeler vardır ve eski türkçe ile yazılmıştr.örneğin 1897yılındaki maymun insan evrimi deneylerinden bahsetmiş.insan ile hayvan arası geçiş formu hurma ağacıdır demiş okuyanın imanı gidebilir
shouri
02.07.2015
Fususu'l - Hikem avam için yazılmamış bir eser deniyor zaten gönlü tasavvufta olmayan bu eserden ne anlar tasavvuf ehli olan bile eserde zorlanırken. Çok güzel bir çalışma olmuş bu eserin bize ulaşması için emeği geçenlerden Allah razı olsun. İnşallah bize de eseri hakkıyla anlamak nasip olur.
derviş54
25.10.2010
Füsus Şerhini Ahmed Avni Konuk gibi melveli meşreb bir Mutasavvıftan okumak gerçekten çok heyecan verici ağır ağır ve araştırmalı olarak okunduğunda derin hikmetler verecektir.
Sevim Özer
04.12.2009
dilinin ağır olması ehil kişiler için olduğunu göstermez.bu konularda belli bir yol katetmiş insanların da illaki arapça veya farsça bilmeleri de şart değildir.dil bilmeyen avam sayılsaydı tüm arapça bilenler tasavvuf ehli olurdu...
canla
20.07.2004
bu kitabı almak ve okumak isteyenlerin öncelikle tasavvuf hakkında belirli bir duruma gelmeleri,yeterli sayıda kitap okumaları ve ancak bunlardan sonra bu kitabı yavaş yavaş (günde 1-2 sayfa) okumalarını tavsiye ederim.Aslında tam tercümenin de bu kitap için yanlış olduğunu düşünüyorum.
Sahin Boru
07.11.2003
Bu eser avam için yazılmamış olduğu için aslı osmanlıca ve kuran harfleriyle yazılı olduğu için ufak değişiklikle latin harfleriyle basılmıştır.Mütercimleri kutluyorum bu hizmetlerinden dolayı.Bu eserde avamın anlayacağı birşey yoktur,Ulemanın fetvalarına göre avamın tasavvuf tarihinde en tartışmalı olan bu eseri okumaları haramdır.Müellif İbn- Arabi kuddise sırrahu hazretleri bu eserini avam için yazmadığını beyan etmiştir.Sadeleştirilmiş olsaydı bile avamdan olan ve erbab-ı hakikatın dışındakiler ,şifreli olduğu için yine birşey anlamayacaklardı.Vesselam
Ahmet Özkan
Kitapkurdu
22.06.2003
Ben bu kitabın tercüme olduğundan Türkçe olduğunu sanıyordum. Ancak kitabın dili hala Arapça. Günümüz Türkçesi ile bir igisi yok. Öyleki bir cümleden kabaca bile olsa bir anlam çıkarmak mümkün değil. Bunu çeviren öğretim üyeleri herkesin Arapça ve ilahiyat konusunda bilgili olduğunu varsaymış herhalde. Eserin kritiğini yapmadan önce bu eserin günümüz Türkçesine çevrilmesi gerekiyor.