Henüz giriş bölümünü okuyorum. Çevirmenin Türkçesi, Türkçe ifadeleri sorunlu. Ciddi yayınevlerinin son okumaları yapacak düzeltmenleri olması gerekir. Çeviri yanlış değil, ancak Türkçe söylenişi iyi değil. Örnekse, "güneş alan ülke" yerine "güneş gören ülke" demek doğru olurdu. Yine örneğin, "tüm gezegeni dolduran emperyalizm" yerine "tüm gezegeni kapsayan emperyalizm" demek gerekirdi. Daha giriş bölümünde bu tür Türkçe ifade,, uygun olmayan kelime seçimi, sözdizimi sorunlarıyla sıkça karşılaşılıyor. Okuyucuya saygılı olmak lazım. Çevirmenin Türkçesi metnin okunmasını güçleştiriyor. Nedense, Almancadan yapılan çevirilerde bu sorunla sık karşılaşılıyor. Bir de yazarın kitabını ve dolayısıyla kendisini övdüğü kısa bir önsöz kısmı var. Eğer çeviri yanlış değilse, bir yazardan hiç beklenmeyecek bir tavır. Şık değil.