Neelay
Nitelikli bir çevirisini aldığımı zannetmiştim; ancak belli ki yeterince araştırmamışım. Pek çok imlâ hatasının yanı sıra, noktalama işaretlerinin kullanımında da sorun var ki bu okumayı güçleştiriyor, cümlelerin anlamını çarpıtarak birkaç kez geriye dönerek okumayı gerektiriyor. Çeviride Arapça sözcük kullanımında ısrar mevcut, sorun yok, bazı sözcüklerin barındırdığı incelikleri bir başka dilde yansıtmak her zaman mümkün olmayabiliyor; ancak yazımlarında tutarlılık olmaması eserin değerine gölge düşürüyor. En vahimi, tüm bunlar zihinde çevirinin doğruluğu konusunda soru işaretleri doğuruyor. İlerlemekte güçlük çekiyor, önyargılı olmamaya gayret ederek, eserden en fazla faydayı almaya çalışıyorum.