HÖT
Kitapkurdu
itiraf etmeliyim ki... 31nci sayfa bittiği akşam.. "tamam artık bu kendini tekrar edip duran bu saçmalığı okuyacak kadar delirmedim" demiştim kendi kendime... ama ne olduysa sabah çantama attım ve kitabı yanıma aldım... aman allahım..! 32nci sayfada beni bir şey yakaladı ve tek solukta sonunu getirdim... "şimdi tüm hayatımı bir üzüm salkımı gibi avucumda sıkıp özsuyunu damla damla gölgemin kuru boğazına okunmuş bir türbe suyu gibi damlatacağım".... aman allahım..! kör baykuş beni bu cümlesiyle yakaladı.. hiçbir zaman sevilmemiş/sevildiğini hissetmemiş şizofren bir adamın hezeyanlarında kendimi buldum.. insan ve gölgesi... ve insanın gölgesinin neler düşünüp neler yapabileceği..! ve birde okuduğun bir romandan hele ki corona sonrası bu hissiyatı kaybetmiş biri olarak "koku" alabileceğim aklıma gelmezdi...
leyla Abbaszadeh Zorbay
leyla Abbaszadeh Zorbay 02 Temmuz 2025
Kitabın çevirmeni olarak çeviri hakkında düşüncenizi merak etmiyor değilim :)
HÖT
HÖT 02 Temmuz 2025
leyla hnm, ne kadar emek harcadığınızı tahmin bile edemem...ben de acizane kendi çapımda bir amatör olarak ingilizce youtube videolarına altyazı olabilecek çeviriler yapmaya çalışıyorum. anlam ve duyguyu aktarmanın ne kadar zor olduğunu anladım, ki benimki konuşma...ses var en azından duygu bir ölçüde aksediyor.. ama edebi bir metin çevirmek hele ki ustalığına dil becerisine saygı duyulan birinin eserini dilimize kazandırmak...büyük bir cesaret örneği...cesaretinize ve emeğinize çok saygı duydum... gayet akıcı olduğunu söyleyebilirim, paragraflar sular seller gibi aktı gitti..zorlanmadım. dipnotlar çok ama çok faydalıydı... hint ve iran kültürüne yabancı olan biz postmodern türk bireyler olarak, internetten iran kültürü şehirlerine ve hint kumaşlarına vedanslarına ritüellerine ve tanrılarına vs .. bile baktım eğitici idi...çok emek harcayıp özen gösterdiğiniz belli... teşekkür etmekten başka elimden ne gelir..! tşklr..