Furkan Yağcı
Bilge
Roman, Kuveyt’te petrol öncesi dönemi anlamak açısından değerli bir okuma sunuyor. Çevirisi sade ve akıcı. Özel isimlerin Arapça biçimlerinin korunması isabetli bir tercih. Ancak yer yer, örneğin “sahil” yerine “şati” kelimesinin kullanılması, okuma akışını zorlayabiliyor. Öykünün, bedevi bir çocuğunun denize düştüğü sahnede doruğa ulaşan kurgusu, gemicilik terimlerinin doğru anlaşılmasına dayanıyor. “Garandi direği”, “mayistra”, “lostrom” gibi teknik ifadelerin anlamı, olay örgüsünü kavramak açısından kritik. Bu nedenle, okurun metinden kopmaması için bu tür terimlere açıklayıcı editör notları eklenmesi yerinde olurdu. Tıpkı kaptanı olduğunuz bir geminin su alabileceği gibi insanın hayat gemisi de beklenmedik bir anda su alabilir.