Kamil Yıldırım
Kitapkurdu
Kırmızı Kedi, Saramago kitaplarının Türkçe haklarını almış. İyi de yapmış. Ancak yayınevinin ilkesel bir standardı yok. Yazarın hemen hemen her kitabını farklı bir çevirmene tercüme ettirmiş. Bu doğru olmamış. Ben bu kitabı aldıktan bir süre sonra kitap bu kez özgün dili olan Portekizceden tekrar başka bir çevirmene tercüme ettirildi. Bunu kabul edemem. Kendimi aldatılmış kabul ediyorum. Şimdi diğer Saramago kitaplarının hangilerinin özgün dilinden çevrildiğini bilmediğim için satın alamıyorum. Kapaklarda ne yazık ki kitapların tercüme edildiği dil genellikle belirtilmiyor. Okuyucuların büyük bir kısmının da böyle bir derdi yok zaten. Yorumlara bakıldığında anlaşılıyor. Kültür Bakanlığı devreye girmeli okuyucu müşterilerin aldatılmaması için yayınevlerine çeviri kitapların tercüme edildiği dili kapaklarda belirtilme zorunluluğu getirmelidir.Saramago'yu Portekizce çevirisinden okumak istiyorum. Ancak kapağında"Portekizce aslından çevrilmiştir" ibaresi görmediğim kitaplarını almayacağım.