KY-852365
Bu kitabın diğer çevirileriyle karşılaştırılınca Türkçe'ye yapılmış en iyi çevirisinin bu olduğunu gördüm. Ancak yine de çevirmen sayın Bertan ONARAN'ın Sartre'ın temelinde yatan Hegel'in ve Heidegger'in kavramlarına hakim olmaması nedeniyle felsefi terminolojiyi yerine oturtamamış olduğunu gördüm. Çevirideki en büyük sorun varoluşçu denilen düşünürlerin hassasiyetle üzerinde durdukları "şey" ve "nesne" arasındaki ayırıma dikkat edilmemiş olmasıdır. Kitapta yapılmış çeviri hatalarından bir kısmı ve benim düzelti önerilerim şunlardır: 14. sayfada "bir ses düşünü" değil "saf bir ses düşüncesi" olmalıdır. "Nitelik ya da duyum" değil "duyum niteliği" olmalıdır. 26. sayfada "nesne-cümle" değil "cümle-şey" olmalıdır. 63. sayfada "yazarın istemi" değil "okuyucunun istemi" olmalıdır. 91. sayfada "araçsız" değil "dolayımsız" olmalıdır. 109. sayfada "pragmatik doğrunun yerini açığa çıkarılmış doğru almıştır" değil "pragmatik doğru bildirilmiş doğrunun yerini almıştır" olmalıdır. Felsefe bilgisi eksikliği nedeniyle yapılmış bu çeviri hatalarına rağmen, bu çeviri kitabın Türkçe'ye yapılmış en iyi çevirilerden biri olduğunu gördüm. Hegel ve Heidegger bilgisi temelinde bu önerilerim de dikkate alınarak okunduğunda bu çeviri kitap anlaşılır olacaktır. Ayrıca bu çeviri Sartre'ın orjinal kitabının tamamı değildir. Bu kitabın devamı olan bir tam bölüm ve bir de ek bölüm vardır. Bunların çevirisinin de yapılarak Türkçe okuyucuyla buluşturulmasını heyecanla bekliyorum.