Güngör Beker
Kafka okumak isteyenler bu kitapla başlayabilir. Anlaşabilir bir çevirisini bularak tabi. İnsanların bu kitabı okuyup hiçbir şey anlayamamaları temelde çeviri yanlışlarından kaynaklanıyor. Kafka aslında çok yalın, ama buna rağmen çok ince ince örülmüş bir dil kullanıyor ve en ufak bir çeviri hatası bütün romanın kurgusunun "kaymasına" sebep olabiliyor. Çeviri dünya klasikleri okumak isteyenler belli başlı, bu işte yetkinliğini kanıtlamış yayınevlerinin dışına çıkmamalı. Bunları Varlık Yayınları, İletişim Yayınları, Can Yayınları, Sosyal Yayınlar ve Oğlak Yayınları olarak sayabilirim. Ben Değişim'i Sosyal'den okudum ve Arif Gelen'in çevrisini fena bulmadım. Yine de ufak bir düzeltme yapmam gerekiyor. Türkiye'de yayınlanan bütün Değişim ya da Dönüşüm kitaplarında temel bir hata yapıyor. Bu kitabın gerçek adı Metamorfoz. Bunun da Türkçe'deki en doğru karşılığı "başkalaşım". Ticari kaygılardan olsa gerek, herkes başta yanlış kullanılmış adı kullanmaya devam ediyor