Toplam yorum: 3.285.044
Bu ayki yorum: 6.570
E-Dergi
slckrmn Tarafından Yapılan Yorumlar
101 kutsi hadisin İbn Arabi literatüründe açıklanması. Bolca hadis, tasavvuf ve metafizik...
İbn Arabi ve Tasavvuf külliyatı okurları kaçırmamalı. Hele ki çevirmen, İbn Arabi jargonuna hakim Mahmu Kanık hoca olursa..
İbn Arabi üzerine yazılmış çeşitli makalelerden oluşan bir kitap. Makaleleri yazanlara gelince Ebul-Alâ Afîfî, Watt, Tahir Uluç, Muhammed Mustafa Hilmi, Seyid Hüseyin Nasr gibi önemli İbn Arabi uzmanlarından oluşmakta. Böyle makaleler bulmak artık zor.
el-Vasaye libnil Arabi tercümesi, günümüz Türkçesi ile anlaşılır bir dilde çevrilmiş. Tavsiyeler ile İslam dininin güzellikleri anlatılmış. Bende Tavsiye ederim.
İbn Arabi eserlerinin çevrilmesine öncülük eden Mahmut Kanık hocanın söylemi ile; Elinizdeki kitapta ise, Fütûhât’ın Osman Yahya neşrini esas alarak ilk üç cüzün ayrıca 20. babın; Beyrut baskısını esas alarak da 177. babın, 166.
babın, 558. babın el-Hakîm bölümünün ve 420. babın çevirilerini
okuyucularımıza sunuyoruz. Bu bölümleri üç ana noktada toplamamız mümkündür. Bunlar, İlim, Marifet (İrfan) ve Hikmet konularıdır. Dileğimiz, bu önemli üç konunun anlaşılıp kavranılmasıdır; modern çağda mecraından saptırılmış olan bu temel konuların yeniden aslî konumlarına döndürülmesidir.
İbn Arabinin kendi söylemi ile Şeyh Abdu’l-Aziz el-Mehdevî için yazdığı Eserde Fütuhatı Mekkiyenin önsözü de yer almaktadır.
İbn Arabinin İnsan Memleketinin Islâhı Hakkında İlâhi Tedbirler adındaki bu kitabı, bizzat kendi ifâdesine göre, hikemî ve tasavvufî olmak üzere karışık bir üslûp ve beyan ile, hem avâm hem de havasın istifadesi düşünülerek kaleme alınmış, havas için birçok işaretler ve avam için açık bir yol gösterilmiş, tasavvufun özü dile getirilmiş ve böylece salik ve vâsıfların faydalanacağı pekçok şeye temas edilmiştir. Mâlik (efendi, devlet başkanı, idareci) ve memluk (idare olunan, kul) durumunda olan kimselerin istifâdesine sunulmuştur. Mesnevi ve Fususul Hikemin şârıhi olan Ahmed Avni Konuk bu kitabı paragraflar halinde tercüme etmiştir. Tercüme birçok yerde kırık mana denilen üslûp ile yapıldığı için cümleler bâzen hiç anlaşılmamaktadır, Zâten İbn Arabinin veciz îfâdesı de kelimesi kelimesine tercümeye imkân vermemektedir. Daha fazla okuyucunun, daha çok İbn Arabi eserleri ile buluşması arzusuyla en kısa sürede bu eserin günümüz Türkçesiylede basılmasını dilerim