Toplam yorum: 3.286.388
Bu ayki yorum: 7.918
E-Dergi
ozgur05 Tarafından Yapılan Yorumlar
Sıradışı yaşanmış gerçek ,bir hikaye belki de yazarın deyimiyle bir efsane karşılıklı ilişkilerin, üniversite yaşamının ve hasta ile doktor arasındaki diyaloğu anlatan akıcı, nefes kesen, heyecan verici bir kitap.
Çarpışma, seksle teknoloji arasındaki çarpıcı birlikteliğin dehşetli yanlarını göz önüne seriyor. Böylece, yarttığımız teknoloji aracılığla insani yanımızdaki şiddeti fark ediyor ve kendi bilinmezliğimizle yüz yüze geliyoruz.
Cahit KÜLEBİ’nin 1936–1983 yılları arasındaki Anadolu insanının sıkıntılarını, umutlarını, özlemlerini anlatan şiirleri. Şair ,dönemine göre oldukça sade bir dille yazmıştır.Genellikle Halk Edebiyatının klasik kalıplarını kullanmış ve süslülükten kaçınmıştır. Benzetmelerindeki ifade kuvveti teşbih hudutlarını zorlayacak niteliktedir.Kitabın her bölümünde farklı bi tad ,farklı bir ton bulmak mümkündür.İşte bu yüzdendir ki çağımızın dikkate değer şairleri arasındadır.
Eser 1960’ların siyasi havasını bize anne-kız çatışmalarından tutun da aile içi ilişkilere kadar birçok açıdan yansıtıyor. Ege’de bir kasaba olan Bozova’ya kenetlenen bir yaşam ve bu eksende dönen insanlar. Konak yaşamının ağır bastığı bir aile disiplini ve bu disipline tanıklık eden dadılar... Ve hayat boyu saklanmış hikayeler ve gerçekler. Ve Rengigül, onun kızı Ayda ve Ayda’nın kızı Aslı arasındaki ilişkiler. Ve her şeye tanıklık eden Ziynet Dadı...
Gerçekten de anlatırken zorlanıyorum. O kadar ustaca örülmüş ki ağlar, sizi alıp götürüyor adeta. Mükemmel bir eser. Birkaç günde bitiridim, sayfalar elinizin altından kayıp gidiyor.
Kitabın konusunu bir kızın ergenlik çağındaki sorunları oluşturmaktadır. Kızın ailesinin çok katı kuralları olması dolayısıyla çevresiyle olan ilişkilerinin boyutlarını ele almıştır. Kitap günümüz gerçeklerini çok iyi ve anlaşılır bir dille anlattığı, genç dimağlara seslendiği ve ergenlik sorunlarını konu aldığı için herkesin okuması gerekli olan bir eserdir. Dili çok sadedir. Yabancı dilde yazılmış bir kitap olmasına rağmen, çevirisi anlaşılır ve konular arasında kopukluklar yoktur.