Toplam yorum: 3.285.259
Bu ayki yorum: 6.785

E-Dergi

moon palace Tarafından Yapılan Yorumlar

26.09.2005

her çeviri bir yorumdur, bir kez daha açıkça kendini gösteriyor. Duvardaki Kapı adlı öykü Dost yayınlarından da çıkmıştı. bazı farklar mevcut, (4.bölümden): "Aklım sorular ve bilmecelerle kaynıyor." cümlesinde "bilmeceler" yerine "muammalar" tercih edilmiş Dost yayınlarının çevirisinde. bilmece cevabı olan bir soruyu çağrıştırırken muammalar daha çok cevapsız bir soruyu çağrıştırır. bir başka örnek: "Diyeceksiniz ki," diye başlayan cümle. "He said that," diye başlayan bir cümleyi "O dedi ki," diye aktarmayız Türkçeye, yüklemi başa almayız. "..., dedi," deriz. bir başkası, yine aynı öykünün 4.bölümünde, "Biz dünyamızı bildik ve genel şekliyle görürüz, tahta perde ve çukur olarak." burada "olarak" ifadesini kullanmanın ne kadar gerekli olduğunu genel okura, özellikle de Wells hastalarına bırakıyorum.
özetle şu söylenebilir, bir çeviri bir başkasından iyidir, aslı hepsinden. Wells'i eksiksiz okumak için ingilizce aslını tavsiye ederim. orta düzeye yakın bir ingilizceniz varsa Wells'in dili -kendimden biliyorum- ağır gelmeyecektir, emin olabilirsiniz. ingilizce bilmeyen okurlara tavsiyem, Wells'i bir de Duvardaki Kapı/Babil Kitaplığı/Dost yayınları'nından okumaları. Wells'in tatlı, duygudaş, sohbet eder uslubuna daha yaklaşmak için.
Ayrıca Kitapyurdu'nda kitap tanıtımlarında, benim gözümden kaçmamışsa çevirmen adına yer verilmemiş. bunun es geçilemeyecek bir eksiklik olduğunu vurgulamak isterim.
(Dayanamayacağım, son tavsiye: her ne kadar fantastik edebiyat türünde olmasa da Salinger'ın "Yükseltin Tavan Kirişi Ustaları"nı, "Dokuz Öykü"sünü, hele de "Franny ve Zooey"i hiç kaçırmayın.)