Toplam yorum: 3.284.917
Bu ayki yorum: 6.423

E-Dergi

KY-31127 Tarafından Yapılan Yorumlar

09.11.2009

öncelikle, çevirisi iyi yapılmış. obama'nın akıcı bir dili olduğu da muhakkak. ancak şu da var ki, obama başkan olmadan önce de aynı düşünceye mi sahip olurduk bilemiyorum. keza yayınevleri aynı görüşe sahip olmasalar gerekki, başkan olmadan önce kitabı basmadılar. kitap içerik olarak, her zencinin kendini bulacağı ve obama'yı idealleştirebileceği, zenci olmayanları da "hepimiz obama'yız, hepimiz zenciyiz" dedirtecek bir eser olmuş. zenciliği sebebiyle çok sorun yaşayan ve de gençlik hayatı boyunca zencilere odaklı olarak çalışan biri, nasıl objektif davranacak merak ediyorum. bugünkü ve yakın gelecekteki dünya düzenini anlamak isteyen herkese tavsiye ederim.
23.01.2009

kitabı hakkında yapılan yorumlar üzerine aldım. okuduktan sonra anladım ki, yorumlarda ahmet ümit biraz fazla övülmüş. bab-ı esrar benim okuduğum ilk ahmet ümit romanı. ama ondan daha iyisini beklerdim. öncelikle, çok uzun araştırmalar yapılarak yazılan bir kitap olduğu hususuna katılmıyorum. basit bir mevlevi kitabı okuyarak, bu romandaki mevlevi bilgileri edinilebilir. romanın tarzında ise, betimlemeler çok fazla. bir romanda anlatılan ortamın her türlü ayrıntısını belirtmek gerekir elbette. ama bu ayrıntılar kitabın akıcılığını bozarsa, fazla kaçar. ahmet ümit gibi çok satan bir yazarın, sayfa sayısını artırmak için böyle yaptığını zannetmiyorum. ama hoş olmadığını da belirtmeliyim. kitabı okudum, güzeldi diyebilirim. ama hiçbir arkadaşıma tavsiye etmedim, etmeyeceğim de.
28.11.2008

öncelikle kitap roman tarzı yazılmış bir eser. akademik bir dilden ziyade, avami usul kullanılmış. zannediyorum yazarın gazeteci olmasından kaynaklanan bir durum bu. akademik çalışmalarınızda veya incelemelerinizde kullanabileceğiniz bir eser olmaktan çok uzak. yine de yazar 20 ayını isveç'te bi mülteci kampında geçirerek yazmış olduğu için, incelenebilecek bir eser.
15.07.2003

kitabı çok ama çok beğendim. zaten yaz<>arın hangi kitabı beğenilmez ya da onun kitaplarını kim beğenmez bilemiyorum. ancak her zaman ki gibi yine çeviri sorunu yaşıtoruz. normalde ingilizce (veya başka bir dil) olan kelimeyi türkçeye çevirememiş olurlar, ama bu sefer Türkçeye tam olarak çevrilmiş de öztürkçeye çevrilmiş. ben Osmanlıcaya çok yabancı biri olmama rağmen ya sözlükle okuyorum ya da bazı kelimeleri anlamadan tahminen anlayarak geçmek zorunda kalıyorum. bunun bir ortası bulunsa sanırım çok daha iyi olurdu. tamam belki şu an kullanılan Türkçemiz çok az kelime haznesine sahip ama bu kadar da kısır değil.zaten kitapta bugünki kullanılan türkçede karşılığı olan keimeler dahi eski türkçe yazılmış. bizler artık o dili kullanmıyoruz. elbette eski Türkçe yaşatılmalı ama bunu yaşatmak için uğraşılacak yer bu kadar değerli bir kitap olmamalı.
20.04.2003

kitap felsefe ve aydınlanma adına güzel bir çalışmai çevirisi de iyi yapılmış. aydınlanma sadece ingilterede vuku bulan bir şey değildir. bu çalışma sadece ingilteredeki aydınlanma filozoflarını ele almış. halbuki fransa (Voltaire,Diderot, Bayle) ve almanya (Kant, Wolf, Lessing) aydınlanma filozoflarından da bahsetse adına daha yakışır bir içeriği olurdu. bence kitabın adı yanlış koyulmuş. "ingiliz aydınlanm filozofları" olmalıymış. çünkü aydınlanmanın üç dalından sadece birini ele almış.yine de bu açlışma için hanratty'ye teşekkür etmek isterdim.