Toplam yorum: 3.285.373
Bu ayki yorum: 6.900

E-Dergi

Bahadır Cüneyt Yalçın Tarafından Yapılan Yorumlar

Dönüp dönüp azar azar okunması, dil altında bekletilerek yavaş yavaş kana karışması gereken, kanı neşeyle fokur fokur kaynatan, verdiği ilhamla bir cümlede dört tane ikilemeyi zevkle kullandıran kitaptır.
Jerome K. Jerome'un "üç adam" ikilemesinin ikincisi. Durum komedisinin edebiyatla hercümerci. Ne olurdu Türkçeye çevrilseydi de ülkemiz okuruna hafta sonları gidecek bir sayfiye alternatifi doğsaydı.
Yazarın inceleme odağı şiirler olduğundan ve magazine daha az, öze daha çok önem verdiğinden okuması biraz emek istiyor. Calonne, daha önce yanılmıyorsam Bukowski mektuplarının yahut söyleşilerinin de derleyicisiydi. Ülkemizde, dünyanın her yerinde olduğu gibi yazarın biyografisi ilgi çekiyor, halbuki üslubu ve yazma yolculuğu da önemli. Kitap bu açıdan bir tamamlayıcı rolünde.
Üçüncü kitabı da diğerleri gibi bol gülümsemeli, serin bir akşam vakti balkonda uzanırken okumalık tam bir yemek sonrası tatlı niyetine okuma fırsatı sunuyor. Zafer Algöz'ün sohbeti de keyifli, kalemi de.
1904 yılında ABD'de yayımlanan bir mizahi sözlük olduğunu söyleyerek başlayayım. Ambrose Bierce'ın ve Flaubert'in sözlükleriyle aynı dönemin ürünü. Çok komik. Çok ilham verici. Dönüp dönüp okunası. Bebekler için "nocturnal animal" tarifi ile para için yaptığı "bayağılığın haklı çıkarılması" tanımları tek başlarına sözlüğün mizahi edebi kalibresini tanıtmaya yeter. Wurdz (Bildiğim kadarıyla yazarın takma adı) bu eserinde kelimelerin bazılarını İngilizce, Latince veya Almanca vb. olası (şakalı?) kökenlerine ayırarak oradan da mizah çıkarmış. Mesela "isolation" ı Latince ve İngilizce olarak bölüp "soğukta yalnız kalmak" tarifini bulmuş, şahane. Ülkemizde bu asırlık kitabı ilk yayınlayan Çanakkale'den bir yayıncı. Bravo! İyi şeyler gerçekten de oluyor bazen. Dilerim Türkçesi de çıkar ve global akılsızlık çağında biraz da "foolish" dozu alırız. İngilizce veya Türkçe, her mizahperver göz atmalı.