27Yorum
iso-07
10.03.2008
110 sayfalık eziyet.Bu kitap 110 sayfa Kitap ta geçen Paris teki yer ve sokak adlarını arda arda dizin 50 sayfa tutar rahat ve geriye kalan şu:<br />"Ya ben ne okudum.Ne anlatıyo bu kitap?"..Tam bir hüsran.Zamanınızı boşa harcamayın Kattiyen TAVSİYE EDİLMEEZ.
kuroidesu
23.11.2007
sadece değişik bir kitap geldi bana gizemli bir geçmişi açığa çıkaran bir eser<br />
kursat1071
Kitapkurdu
07.05.2007
Yazan ve çevirisini yapan kişilerin emeklerine saygı duymakla beraber, bu kitabı okumak için ayırmış olduğum zamanın hakkını alamamamış olmanın burukluğunu yaşadım.Diğer yorumcu arkadaşlarında belirttiği gibi yer adları içinde boğulmuş bir kurgu.Bu kitabı çeviren ve ülkemizde yayınlayan arkadaşların bunu gözardı etmiş olmalarını anlamakta zorluk çekiyorum....
Koleksiyoncu
Kitapkurdu
27.03.2007
Bazı kitaplar vardır ki, bittiği zaman insanda sanki hiç okunmamış hissi uyandırırlar. Sayfalar su gibi akıp gitmiş, ancak okur ne olup bittiğinin farkına varamamış, gözlerinin önünde hiçbir fotoğraf canlanmamış, kafasında hiçbir olay örgüsü veya anlamlar dizisi oluşmamıştır ve bu durum hevesli okuyucular için çok acıdır.
Kitap bittiğinde, okur son sayfaya anlamsız anlamsız bakar ve "Ben bu kitabı niçin okudum, ne anlattı bana" der komik bir şekilde. Kimi kitaplar çevirileri nedeni ile bu akıbete uğrarken, kimileri de sadece yaratıcılarının eseridir. Okurların eğitim seviyelerine, alımlama biçimlerine göre de değişen bu durum, Yıkıntı Çiçekleri'nde sanıyorum her okur için geçerli olacaktır...
Joseph K.
Kitapkurdu
09.12.2006
Kitapta can sıkan bir durum öyküden önce Fransadaki mekan isimleri arasında zihniniz bulanıyor. Yer isimleri o kadar çok ki bir süre sonra kitaba adapte olma güçlüğü bile yaratabiliyor. Kitap için yapılacak birincil yorum da bu. Bir Fransız olsaydım bahsi geçen yerleri bilebileceğim ya da en azından zihnimde oluşturabileceğim için kitaptan daha bir keyif alabilirdim.
yoncaayda
Bilge
25.11.2006
Geçmişi irdeleyip olay çözeyim derken kendi hatıralarıyla savrulan bir insanı anlatıyor kitap.İşin kötüsü Paris'i iyi bilenler için çevirilmiş bir kitap gibi olaydan çok yer anlatılmış.İlk sayfalarda sıkıldım.Bian önce bitse dedim.Sonlara doğru kime ne oldu anlamadan kitap bitti.İsmi kadar çekici omadığı da kabul edilmesi gereken bir gerçek tabi.
guneysel
02.11.2006
Fransız'lar için "katı milliyetçi" derler de abartı sanırdım. Kitabı anlayabilmek için ya Fransız olmak ya da Fransızca bilmek gerek. O kadar çok yer aadı sokak adı isim arasında böğuldum ve incecik bir kitap olmasına rağmen bırakmak zorunda kaldım; çünkü hiçbirşey anlamadım. Çevirinin kapak yazısı son derece ilgi ve merak uyandırsa da bence "gereksiz bir çeviri". Nasılsa sadece Fransızlar anlasın diye yazılmış...
1 2