Kayboluş
Kayboluş

Kitapyurdu Fiyatı: 366,08TL

99Yorum
elfyslm
23.11.2016
zamanda kaybolmuş gibi hissettiren ender kitaplardan bir tanesi tavsiye ederim
enyüce
Kitapkurdu
26.10.2016
yazarın e harfı kullanmadan yazdığı ve yıne aynı başarı ile çevirmeninde e harfi kullanmadan türkçe çeviri yapma başarısını gösteren ilginc ve güzel bir kitap.Kesinlikle tavsiye ederim.
m_rhn
Kitapkurdu
10.10.2016
Perec'ten başarılı ve enterasan bir kitap
SUZAN13
10.05.2016
kitabı okurken zaman zaman kayboldum.etkileyici bir kitap.
vi-ola
06.04.2016
perec bir dâhi. türkiye'de henüz keşfedilmemiş bir yazar olarak görüyorum onu.
aimar_749
Kitapkurdu
11.02.2016
yazarın e harfı kullanmadan yazdığı ve yıne aynı başarı ile çevirmeninde e harfi kullanmadan türkçe çeviri yapma başarısını gösteren ilginc ve güzel bir kitap
elisb
Kitapkurdu
18.11.2015
e harfi olmaması için harcanan çaba farkediliyor açıkcası. sonucunda hafızama yeni kelimeler kazandırdı.. sıradan romanlardan fazlası var kesinlikle! roman kahramanının kayboluşu ve arkadaşlarının onu bulma çabaları üzerine kurgulanmış. ilk bölümde kahramanın ruhsal gelgitlerine değinilirken sonrasında azıcık polisiye tadında bir merakla hızla ilerliyor.
melanikoli
08.10.2015
Kitap hakkında duyduğum o inanılmaz idiayi ellerimde tuttugumda yüreğimin atışı hızlandı. okumak ise beni ayrı heyecanlandırdı. bittiğinde kalbimin üzerine bastırdım ve yazarın başarısını yüreğimle alkışladım.
bulent-2727
21.04.2015
İlginç bir kitap! Zor başlanan ama kolay devam eden... tavsiye ederim. kitaplığımda ki en sevdiğim kitaplardan birisi.Piyasa da uzun süre arayıp, kitapyurdu'nda kısa sürede elde ettiğim bir kitap
Gunce Yılmaz
06.04.2012
"e" harfini kullanmadan yorum yazmak bile imkansız görünürken kitap yazabilmek büyük başarı...
WolfpackTR
Kitapkurdu
11.03.2012
Anton’la birlikte, dünyadan e harfi de kaybolmuştur. Perec’in kaybolmasına göz yumduğu e harfinin, Fransız işbirlikçiler tarafından Nazilere teslim edilen ve toplama kampında ölen annesini simgelediği rivayet ediliyor. Kitap bir anlamda gücünü de, belki içinde bu e nin bulunmamasından alıyor.
kulga
17.12.2011
konusu aslında çok güzel ama anlatımı Fransız edebiyatı olduğu için midir bilinmez bir o kadar berbat. ilk başta bu kitabı bana tavsiye edene lanet etmiştim (başladığım kitabı bitirmek adetimdir) bizim edebiyatımızdaki ilk romanların berbat ötesi olmasının nedeni zaten Fransız edebiyatıdır.
cafereskimez
Kitapkurdu
10.10.2011
Kitabın çevirisi için çok ciddi bir emek harcandığı, kitabın doğası gereği ortada zaten(çeviride de hiç e harfi kullanılmaması) Fakat çevirmenin bazı yerlerde zorlandığını görmek için kitabın orijinali okumaya gerek yok. Çok büyük beklentiye girmeden okunması gereken bir kitap. Perec'in hayal dünyasına ve olay örgüsüne hayran kalacak fakat kitaptan çok müthiş bir tat alamayacaksınız
okurçizeryazar
Bilge
20.09.2011
Eğlenceli bir kitap. Çeviriden mi bilemiyorum ama bazen anlamsız cümleler var. Onların olmasına rağmen güzel bir kitap. Okunmalı bence...
meşe34
Kitapkurdu
10.04.2011
kitab orjinal dilinde nasıl bilmiyorum ama türkçeleştiren şahıs e harfi kullanmamak için kendini çok yormuş olsa gerek ve ortaya bazen anlamı var mı diye düşündüğüm kelimeler türetmiş. türkçesinde e harfi kullanmaması çok saçma olmuş.çok zamanınız yoksa tavsiye etmem..
Adnan_5024
Kitapkurdu
19.08.2010
Bu roman bir e lipogramıdır.( Bir harfin kullanılmadığı bir yazım tekniği) Romanda, Anton Voyl (Anton Ssliharf) adlı kahramanın kayboluşu polisiye bir kurguyla anlatılıyor. Anton’la birlikte, dünyadan e harfi de kaybolmuştur. Perec’in kaybolmasına göz yumduğu e harfinin, Fransız işbirlikçiler tarafından Nazilere teslim edilen ve toplama kampında ölen annesini simgelediği rivayet ediliyor. Kitap bir anlamda gücünü de, belki içinde bu e nin bulunmamasından alıyor. Romanda ayrıca bir ailenin yok edilmesi de boşuna değil.Yazar ailesinin yitimini böylece ifade etmiş oluyor.

James A. Kincaid’in ifadesiyle söylersek eğer:

“e pek özlenmediği sürece, eğlencelidir. Bu kitabı fazla anlamak adamı öldürür: ‘Bütün, tamamlanmış bir aydınlanma tarzı parıldayıp donar, göz kırpar sana bana; görüşümüzün, kavrayışımızın sınırları dışında…”

rc198111
22.06.2009
Fransızca "e" harfi olmadan yazılmış kitabın Türkçe'ye "e" harfi olmadan çevrilmesini açıkcası gereksiz buldum. Çevirilirken "e" harfini kullanmamak için neler yapıldı ve nelerden taviz verildi açıkcası bir muamma. Kitabı okuduktan sonra düşündüğüm tek şey vaktimi ziyan ettiğimdi.
catheginger
23.03.2009
Bir kitabı "e" kullanmadan yazmaya çalışmak.. Gerçekten zor bir uğraş. Fransızca bilmediğim için kitabın ojinalinde neler yapıldığını anlamam biraz zor. Türkçe'deki anlatım oldukça dolambaçlı, anlamı pek de bilinmeyen sözcükler ile dolu.Ayrıca yazarın aralarda kendine özgü monologlar eklemesi biraz kitabın orjinalinden uzaklaştığının göstergesi gibi.. Yani sanki kitap Türkçe'ye çevrilmemiş de Türkçeleştirilerek yeniden yazılmış gibi.. Açıkçası okumak bayağı bir zaman aldı. Elimde sözlük kelime anlamı bulmaya çalışmaktan kitaptaki konunun bütünlüğünü tamamen kaybettim. Evet, e kullanmadan birşeyler yazmak mükemmel bir başarı ancak bunun anlamsal değerini kaybettiğini de gözardı etmemek gerek bence.. Akıcı bir roman bekleyenler için üzülerek belirtmeliyim ki keşke e'ler kullanılarak yazılsaydı diye düşünebilirsiniz. Ve kitabı okurken arada birilerinin sizi gelip dürtmesi hissi veren çeviren yazarın notları aldatıldığınız hissini size vermekte..

Teori yönünden çok güzel, yapılmamış olanı yapmış, başarılı bir kitap ama içeriği ve anlatımı malesef ki tavsiye edilmez..
gok36
02.03.2006
"e" kullanılmayan bir kitabı "e" kullanmadan çevirmek ciden zor bir iş. Çevirmenin tüm yeteneğini sonuna kadar zorlaması gereken bir durum. Ancak bu kitapta çevirmen bir de orjinalinde olmayan bölümler eklemiş kitaba. İşte orda biraz düşünüyor insan acaba ne kadar doğru bir durum bu diye.