önce menfi tarafları: 1. çeviri olduğu için mi nedir (her nekadar çeviri yazarı gözetiminde yapılmış da olsa) türkçesinden tad alamadım. özgün bir dil anlatım çeviride yakalanmamış bence. üslup yok. 2. pek çok eski tabir ya da kelime hatalı yazılmış; eski dile vukufiyetin eksikliğini gösteren işaretler... kitap şu anda yanımda olmadığı için örnek veremeyeceğim için üzgünüm ama erbabı anlamıştır, anlayacaktır. 3. mevalana ve sair kişilerle ilgili kaynak kitaplarda anlatılan kesine yakın bilgiler bile tahrif edilmiş veya dikkate alınmamış, romanın kurgusu icabı belki, başka türlüsü tercih edilmiş. mesela: mevlanananın şems ile tanışmadan önce tasavvuf ve irfan hakkında sanki hiç bir tecrübe ve bilgisi yokmuş gibi davranılıyor ve hakeza sanki şiire şemsden sonra başlıyor! yok böyle bir şey... iyi tarafı: şems'in şahsında aşk ehlinin derinliğini anlıyorsunuz. hal ehlinin kal ehline üstünlüğünü görüyorsunuz. aşkın rumi ile şems arasında bile mümkün ve muteber ve güzel olduğunu görüyorsunuz. imreniyorsunuz; dostluk hakikat ve marifet etrafında ne güzeldir, diye imreniyorsunuz... yine de mesnevi ve rubaileri aslından okumayı yeğlemek lazım. suretle yetinmeyip hakikate talip olmak lazım, anlıyorsunuz. cehaletin bağnazlığın başlıca sebebi olduğu anlaşılıyor.