12Yorum
akadir83
09.05.2016
Mahfuz zaten Nobel ödüllü bir yazar. Toplumsal gerçekçilik ve sembolizm akımına göre güzel eserleri var. Arap edebiyatında önemli yeri olan bir yazar. Doğu edebiyatına ilgi duyanların okumasını tavsiye ederim..
mügebal
Kitapkurdu
21.10.2015
Okumaktan pişman olmayacağınız bir kitap.
forewır
07.12.2013
ortaokul ve lise çağındaki çocuklar için tavsiye edebilirim...ilgi çekici hikayeler..
Theodore777
19.12.2012
Bu yazarın küçük hikayeleri. Romanları kadar iyi değil.
A***
Kitapkurdu
01.09.2012
Orta Doğu'nun Balzac'ı deniyor onun için.Hüzünlü hikayeler var bu kitapta da bir o kadar da okurken tebessüm edeceğiniz. Sevginin,dostluğun, inaç ve imanın en önemlisi de İnsanlığın bozulmamış halinin olduğu hikayeler.
eserdrm
Kitapkurdu
19.06.2012
İyi yazar; kötü çeviri...
Salim Güven
16.01.2012
güzel ilginç ve akıcı hikayelerden oluşuyor. genelinde pek sonuç yok uçalrı açık ancak kitaba adını veren öykü oldukça vurucu
alchindus
27.12.2011
Türk öykücülerinin tarzına alışmış biri için farklı gelebilecek bir yazar Necip Mahfuz. Tamamıyla subjektif bir yorum olmakla birlikte bir Ömer Seyfettin tadı alamıyorsunuz açıkçası.
acilarin
Kitapkurdu
15.12.2011
Nobelli Arap yazarın romanı beni fazlasıyla tatmin etti. Güzel akıcı bir eser. Tavsiye ederim
İbrahim Şahin
Kitapkurdu
19.04.2011
İlginç hikayelerden oluşan kitabı, bir solukta okudum ve okunmasını öneriyorum.
Aras Nogay
Kitapkurdu
15.08.2009
esir üniforması dışındaki hikayeleri pek beğendiğimi söyleyemem. ama yazarı tanımak için boş zamanlarda okunabilecek öyküler olduğunu düşünüyorum...
Adile Benli
18.08.2007
şule yayınlarından çıkan baskısını musa yıldız çevirmiş. Çeviride kitabın orijinaline sadık kalmaya çlıştıklarını belrtmişler fakat ben çeviriden kaynaklanan akıcılığı-sürükleyiciliği engelleyici bir unsur olduğu kannatini edindim kitabı okuma süresince. çeviri işi zor iş, diğer dile aynını aktarma bazen o edebi esere zarar verebiliyor. o sebebten -çok da iyi değerlendirebildiğimi düşünmesem de- çeviride çevrilen dile uygunluğun esas alınması gerektiği fikrine daha yakınım. burada da okumada sıkıntı olan şey bunu hissetmemdi.
kitap için özen gösterildği aşikardı. seçmece hikayelerin olması, yazar hakkında yeterli bilgi verilişi ve dahi hikayeler üzerine değerlendirme yazısının da eklenmiş olması çok hoşuma gifen taraflardan. fakat okumamış olanlara tavsiyem, mahfuz'un hikayelerine geçmden önce "hikayeler üzeirne bir değerlendirme" bölümünü okumayı en sona bırakmanız. hikayelerin nelerden bahsettiğini önceden bilmeniz okurkenki heyecanı azaltıyor. bunu önceden tahmin edebilmeyi çok isterdim ya da bu tavsiyemi birilerinin de bana yapması çok iyi olurdu doğrusu:) . arap dilinin yapısını azçok imam-hatipli olmam hasebiyle biliyorum. yazarın çoğu yerde o cümleyi nasıl kurduğunu hissedip çeviriden ayrı olarak algılamam benim için bir avantajdı fakat böyle bir avantajdan mahrum olanalr için çevirideki fazlallık kelimeler veya motomot çeviri cümleleri kitaptan alacağı zevki azaltmşıtır düşüncesindeyim.
en fazla hoşuma giden hikaye kitabın ismini taşıyan esir üniforması idi.
son olarak da kitabın sonlarında bir baskı hatası vardı .son hikayeden iki tane vardı, ilkinde de başka bir hikayenin son sayfası eklenikti. şule yayınlarının bunu farkedememiş olması beni şaşırttı.