şule yayınlarından çıkan baskısını musa yıldız çevirmiş. Çeviride kitabın orijinaline sadık kalmaya çlıştıklarını belrtmişler fakat ben çeviriden kaynaklanan akıcılığı-sürükleyiciliği engelleyici bir unsur olduğu kannatini edindim kitabı okuma süresince. çeviri işi zor iş, diğer dile aynını aktarma bazen o edebi esere zarar verebiliyor. o sebebten -çok da iyi değerlendirebildiğimi düşünmesem de- çeviride çevrilen dile uygunluğun esas alınması gerektiği fikrine daha yakınım. burada da okumada sıkıntı olan şey bunu hissetmemdi.
kitap için özen gösterildği aşikardı. seçmece hikayelerin olması, yazar hakkında yeterli bilgi verilişi ve dahi hikayeler üzerine değerlendirme yazısının da eklenmiş olması çok hoşuma gifen taraflardan. fakat okumamış olanlara tavsiyem, mahfuz'un hikayelerine geçmden önce "hikayeler üzeirne bir değerlendirme" bölümünü okumayı en sona bırakmanız. hikayelerin nelerden bahsettiğini önceden bilmeniz okurkenki heyecanı azaltıyor. bunu önceden tahmin edebilmeyi çok isterdim ya da bu tavsiyemi birilerinin de bana yapması çok iyi olurdu doğrusu:) . arap dilinin yapısını azçok imam-hatipli olmam hasebiyle biliyorum. yazarın çoğu yerde o cümleyi nasıl kurduğunu hissedip çeviriden ayrı olarak algılamam benim için bir avantajdı fakat böyle bir avantajdan mahrum olanalr için çevirideki fazlallık kelimeler veya motomot çeviri cümleleri kitaptan alacağı zevki azaltmşıtır düşüncesindeyim.
en fazla hoşuma giden hikaye kitabın ismini taşıyan esir üniforması idi.
son olarak da kitabın sonlarında bir baskı hatası vardı .son hikayeden iki tane vardı, ilkinde de başka bir hikayenin son sayfası eklenikti. şule yayınlarının bunu farkedememiş olması beni şaşırttı.