Eserde Hoca Ahmed Yesevî'nin 217 hikmeti, Türkistan Türkçesi ile orijinal metin ve Türkiye Türkçesindeki karşılıkları ile yayınlanmıştır.
Pir-i Türkistan Hoca Ahmed Yesevî'nin eserini akademik düzeyde ele alıp incelemek isteyenler için önemli bir kaynaktır.
Eserin kaliteli bir cildle hazırlanmış şekli satıştadır.
Satın Alma OnaylıBu ürün yorum sahibi tarafından satın alınmıştır.
Çok güzel hazırlanmış. Baskı kalitesi ve sayfaların güzelliği ile bu fiyata çok uygun. Bu kültürün her insanının edinmesi gereken eserlerden birisi. Tavsiye edrim.
Satın Alma OnaylıBu ürün yorum sahibi tarafından satın alınmıştır.
Dr hayati bice nin genişletilmiş Ahmet Yesevinin şiirlerinden bu eseri kazandırması çok güzel kitabın kalitesi ve kağıdının verdiği tonu cidden güzel, lakin her sayfada sayfa kenarı motiflerle Dr.Hayati Bice yazması her sayfada tekrar tekar beni biraz rahatsız ve rahahsız etti.Buna rağmen türk kültürünün bu nadide de aliminin eserleri kesinlikle okunmalı umarım açıklamalı ve daha kapsamlıları da çıkar
Güzel bir tasavvufi eser oluşu yanısıra Türk dilinin ilk önemli eserlerinden biri olmasıyla çok önemlidir. Ahmed Yesevi Hz bir tarikat kolunun piri olması yanında Nakşibendi silsilesinden Yusuf Hemedani Hz'nin talebesiydi yani Abdülhalik Gucdüvani Hz'yle pirdaştır. Timur tarafından yaptırılmış türbesi Kazakistan'dadır ve UNESCO'nun Dünya Mirası listesindedir.
Divanda en sevdiğim dörtlükleri alıntılıyor ve merhum şeyhe Allah'tan rahmet diliyor ve bizleri de hakiki aşık, sadık ve zakir kullarının zümresine dahil eylemesini niyaz ediyorum.
Hakk zikrini mağzı cândın çıkarmasañ Üç yüz altmış tamurlarıñ tebretmeseñ Törtyüzkırktört süñekleriñ kül kılmasañ Yalğançıdur Hakk âşık bolğanı yok
Bu eserin yanısıra aynı dönemlerde yazılmış Edib Ahmet Yükneki'nin Atabetü'l Hakayık'ını da okumanızı tavsiye ederim, yüreğe dokunan bir eserdir, okurken Yükneki’nin güzel bir insan olduğunu anlarsınız. Asıl metnin ardından gelen ilk mısra olan 485. mısrada kendisinin ama olduğu belirtiliyor, eseri okuduktan sonra içimden “göz nimetinden mahrummuş ama gönül gözünden mahrum değilmiş” dedim, barekallah... Eser bilginin önemi, dünyanın dönekliği, cömertlik, tevazu-kibir, harislik, kerem-hilm ve diğer iyilikler, zamanın bozukluğu konularında nasihatler verir, mürüvvet, fütüvvet kavramlarının şiirlerde geçiyor olması da beni mutlu etmiştir. Reşit Rahmeti Arat’ın güzel türkçesiyle günümüz diline kazandırılan bu güzel eserden okul yıllarında derslerde çok söz edilirdi de örnek okuduğumuzu hiç hatırlamıyorum, acaba eserin islami bir anlayışla yazılması yüzünden mi? Eserin 405. beyiti olan “kanı emr-i maruf kılur edgü er” mısrasını Arat’ın “hani emr-i maruf, hani iyi adam” diye yanlış çevirdiğini kıt eski türkçemle farkettim; bu hatalı çevirinin sebebi acaba 1940’lı yıllarda Milli Şef döneminde hazırlanmış olması mı diye düşünmeden edemedim, doğru çeviri “hani emr-i maruf kılan iyi adam” olmalıdır. Kutadgu Bilig’de de bu duruma benzer bir mısra fark etmiştim.
Eserin son mısrasında kendisi için dua isteyen Edip Ahmet Yükneki’ye rahmetler dilerken eserden en sevdiğim iki şiiri alıntılıyorum.
Sen artak sen anın ajun artadı/ Nelük bu ajunka kılur sen gile "Sen (kendin) bozuksun, onun için dünya bozuldu/ Niçin bu dünyadan şikayet ediyorsun?"
Yılan teg bu ajun yılan oklagu/ Yokamakka yumuşak içi pür agu "Bu dünya yılan gibidir, yılanı oklamak gerekir/ Dokunduğunda yumuşaktır ama içi tamamen zehir doludur"
eser güzel hazırlanmış olmasına rağmen,kaynaklarını inceledigimizde bu konunun önemli otoritelerinden Sayın Prof Dr.AHMET YAŞAR OCAK 'ın eserlerinden istifade edimemesini bir eksiklik olarak degerlendirdim.En azından böylesine akademik bir otoritenin fikirlerinin kritiği yapılmalıydı.
Satın Alma OnaylıBu ürün yorum sahibi tarafından satın alınmıştır.
Türk'ün gönül ve ruh dünyasında çok önemli yere sahip,Türkistan'dan Balkanlara Türk'e yurtluk etmiş tüm toprak parçalarında etkisi olan,Türklerin İslam'a ısınmasında büyük emeği olan Hoca Akmet Yesevi hz. hikmetlerinden oluşan bu eser baskı kalitesi,sayfa düzeni,kapak tasarımı ilahir çok güzel hazırlanmış,ayrıca eserin Türkiye Türkçesinin yanında orjinal metnin -Kazak Türkçesi- verilmesi çok yerinde ve isabetli olmuş.Başta bu eseri yayıma hazırlayan yazar Hayati Bice'ye olmak üzere Türkiye Diyanet Vakfı'na çok teşekkür ederim.Tek kelimeyle harikulade.Mutlaka alıp,okumalı,kitaplığınızda bulundurmalısınız.