11Yorum
tatar
Kaşif
daha iyi çeviri olabilirdi. okumakta zorlandım
emrkhrmn
kısa ama zorlayıcı bir okuma oldu
Zeynep esra Koca
Bu kitabın çevirmeni lütfen sadece yazar ve okuyucu olarak devam edin.
İskender
William'ın kitaplarını severim. Güzel ve zor, kendi tarzıyla yazdığı Ayı adlı kitabında farklı noktalama ve cümle kurma teknikleriyle okuyucuyu zorlama nitelikte ama kitapsever olduğum için "Ses ve Öfke" adlı kitabını da tavsiye ediyorum yine kitapkurtlarına.
M_ayanithos
Kitapkurdu
Zor bir yazar,zor bir kitap ama daha iyi çevrilebilirdi.Anlaşılmasını daha da güçleştirmiş.Çeviriden dolayı benden geçer not alamadı.
birseyimyokki
Kitapkurdu
Bu romanın bu İletişim yayın. baskısını değil ama çok daha eski bir baskısını yeni okuyup bitirdim. Şu kadarını söylesem gereken manalar çıkar sanırım: "Bir kez daha okumak istiyorum." Yine de yanlış mana çıkmaması adına bunun gerekçelerini de söyleyeyim: 1- yazarın yazarlığını çok beğendim, bir kez daha iyice özümsemek istiyorum. 2-Beğenmemle birlikte zor okunan kısımları var kitabın, kolay okunan kısımlarla dengeli bir oranda olsa da. Bu zor kısımların - çeviri olayının yapısı nedeniyle belki sadece orjinal metni okuyarak aşılma ihtimalini de unutmayarak - altından ikinci seferde daha az güçlük ve hakimiyetle kalkma hayalim. Murat Belge'nin çok tadında ve başarılı bir çeviri yaptığını düşünüyorum, ama iste yazar üslubu olması muhtemel zor okunan kısımlar başarılı çevirmen falan dinlemiyor.
KY-613103
Yazarı ilk defa okuyacaksınız, zorlanacağınız kesin. Ben kitabı ilk okuduğumda gerçekten bir şey anlamadım. Bu benim yetersizliğim de olabilir ama şunu diyebilirim ki Faulkner çok zor bir yazar. <br /><br />Ben kitabı okurken, bu kitabı okumanın bence faydasız olduğunu düşündüm. Kitabın 70. sayfasındayım. Sırf şıpsevdi bir yazar olmamak adına, kitabı bitireceğim...
safer
bu kadar bozuk bir çevir olamazdı. insanı kitaptan soğutur valla. berbat bir çeviri
Safa
unutmamak gerekir ki faulkner bir av düşkünüydü sık sık avlanmaya çıkardı bu eser faulner'in bu yönünü de yansıtıyor..yazarın çiftlik evinde iyi tahnit edilmiş av hayvanları vardır.
philosoph
Kitapkurdu
aslında bir romanın içinde yer alan bir bölümdür Ayı hikayesi ,daha doğrusu önce ayrı bir öykü olarak yazılmış sonra da yazılan romanın içinde bir bölüm olarak yer almıştır,ve bu romanın adı da 'Kurtar Halkımı Musa'dır.okuduğum ilk faulkner eseri olduğu için beni nasıl zorladığı da hala aklımdadır.bu zorluk yazarın uslubundan ileri gelse de çevirmenin yaptığı çevirinin de bunda payı oldukçe fazladır.özellikle "güneş-sinir-ağının-merkezi" ne anlama geliyor onu hala çıkaramadım.ama bu kitabın bir diğer çevirisini okuyunca ancak bu konuda bir fikir sahibi olabildim.kitaba gelirsek ,kitabın içindeki en uzun bölüm aslında ayı veya köpeğin olmadığı,Isaac Maccaslin ve babasının, geçmişinin nasıl o topraklarda mevcut olduğunun nasıl o topraklara gelinip yerleşildiğinin ve konuşulan zamana gelindiğinin anlatılmasıyla,tartışılmasıyla görünen bölümdür kısaca böyle özetleyebiliriz.
saitemre
Bir adam, bir köpek ve ağırlıklı olarak bir ayının hikayesi anlatılıyor. Ses ve öfkedeki enerji yok. Daha yavan bir anlatım hakim.ormanda gelişen olaylar ve mücadeleler...<br /><br />