Çevirisiyle alakalı bir dünya tartışma dönmüştü. Çevirmen esere ne kadar müdahil olmalı, olmamalı, çevirmen ne yapmalı falan. Çünkü yanlış hatırlamıyorsam üç bölüm de Cemal Yardımcı yazmış bu kitaba. Hatta birinde romanın kendi akışında bir posta olayı vardı, araya giren bölümde Cemal Yardımcı kendisine de bu postadan geldiğini söylüyordu falan. Garip, lakin olmaz değil. Yarı-yaratıcı diyor kendine çevirmen. Çeviri olayı ayrı bir dert, çünkü romanda hiç "e" harfi yok. Yani içinde "e" olan kelime yok. Tabii Anton Ssliharf kaybolmadan önce de yok o harf garip bir şekilde. Yani olay şu: Anton isimli arkadaşımız bir şekilde kayboluyor, "e" harfini de yanında götürüyor ama kaybolmadığı kısımlarda da kitapta o harf yok. Ya da kayboldu ve kendi bakış açısından görüyoruz kendi hayatını, yani öbür insanlar için yine "e" eksik ama kendi bakış açısı için de mi eksiklik var diyeceğiz? Aslında o harf hiç mi yoktu? O harf hiç yoktu, çünkü İkinci Dünya Savaşı'nda ölen anne ve baba, Perec'in hayatında hiç olmamıştı ve romanda "e"leştikleri için o harf de hiç olmamıştı.
Sonrasında bunun arkadaşları Anton'u aramaya çıkıyorlar ve Perec yine işin içine giriyor. Absurd polisiye havaları, ölenler, kovalamacalar, yan öyküler... Yaşam Kullanma Kılavuzu'ndaki yan öykücüklerin krallarına burada rastlıyoruz, öylesi güzel.
Kayboluş,Fransızcanın en çok kullanılan sesli harfi olan "E"nin hiç yer almadığı bir romandır.Bu teknik,Eski Yunan şiirlerinden beri kullanılagelen "lipogram"dır.Fakat roman olarak en yetkini Perec'ten gelmiştir.Ana karakter Anton Ssliharf'in kayboluşunu takiben yaşanılan bir dedektiflik macerasının anlatıldığı,postmodern polisiye unsurlarının yer aldığı,metne dahil olan diğer karakterlerin de roman içinde kaybolduğu ya da cinayete kurban gittiği bir romandır. Kitabın çevirmeni Cemal Yardımcı'nın yarı yazarlık iddiası ve bazı bölümlerde metne ara anlatıcı olarak dahil olduğu çevirisi çok özeldir.
Annesinin Nazilerce Paris'ten kaçırılıp Auschwitz kampında öldürülmesi sonrasında yazarın Fransızlara olan tepkisinin romanıdır Kayboluş.Üstkurmaca ve leitmotif tekniklerinin de yer aldığı bu roman,postmodern edebiyat açısından çok önemlidir. Perec'in Oulipo'ya 1967 yılında dahil olmasından sonra yazdığı bu roman,grup içinden çıkan yazarların metinleri arasında da ayrıca mühimdir.
Satın Alma OnaylıBu ürün yorum sahibi tarafından satın alınmıştır.
Kitabı elime ilk aldığımda gerçekten orijinalinde okuduğum gibi acaba bunda da o malum harf yok mu diye baktığım ve nihayetinde yeteneği yürekten alkışladığım muazzam eser.
Yazarımız olan adam, bu kitapta d-f arasında bulanan harfi hiç kullanmıyor. İşin tuhafı kitabı dilimiz için okunur kılan adam C.Yardımcı da aynı harfi hiç kullanmamış. Şahsım da kullanmamak için çabalıyor şu an
Satın Alma OnaylıBu ürün yorum sahibi tarafından satın alınmıştır.
Yazar kadar çevirmenin de sanatçı olduğunu gösteren bir yayım bana göre. Okurken, ister istemez "e" harfiyle her an karşılaşabileceği hissine kapılıyor insan; ancak bu harf ile hiç karşılaşmadan bitiyor roman. Büyük bir tercüme başarısı olarak görüyorum.