Fırtına Hakkındaki Yorumlar

Don-Kişot
31.10.2018
Satın Alma Onaylı Bu ürün yorum sahibi tarafından satın alınmıştır.
Shakespeare'in biçim olarak bir güldürü yazarının aynı zamanda ciddiyeti de elden bırakmaması gerektiğini anlatmaya çalıştığı ve yazarlığına noktayı koyduğu oyunu
Yanıtla
2
0
Destekliyorum 
Bildir
KY-473072
05.10.2017
Satın Alma Onaylı Bu ürün yorum sahibi tarafından satın alınmıştır.
Meşhur İngiliz şairinden Fırtına. Okumamak ciddi eksiklik olur.
Yanıtla
0
0
Destekliyorum 
Bildir
matematikkçi
28.02.2017
Satın Alma Onaylı Bu ürün yorum sahibi tarafından satın alınmıştır.
fazla söze gerek yok..dünyada neden hakkında ençok tez yazılan yazar olduğu anlaşılıyor..
Yanıtla
0
0
Destekliyorum 
Bildir
Jawo 03.04.2014
Satın Alma Onaylı Bu ürün yorum sahibi tarafından satın alınmıştır.
Bir çırpıda bitti. Bir takım hayali veyahut fantastik unsurlar barındırmasına rağmen aktılmak istenen gayet de güzel aktarılmış. Fakat çeviri konusunda güzel yorumlar yapamayacağım. Sanki okuduğumuz eser Shakespeare'in eseri değilmiş gibi olmuş. Bütün o sanatlı anlatımlar uçmuş gitmiş adeta...
Yanıtla
27
0
Destekliyorum 
Bildir
Frenulum 23.09.2013
Satın Alma Onaylı Bu ürün yorum sahibi tarafından satın alınmıştır.
Büyücü'yü okurken merak uyandırdığı kitap. Pişman olmadım
Yanıtla
2
0
Destekliyorum 
Bildir
KY-724471 06.03.2011
Satın Alma Onaylı Bu ürün yorum sahibi tarafından satın alınmıştır.
Bülent Bozkurt'un tercümesi için kötü diyemem ama Shakespeare'in tüm o sanatlı ifadeleri uçmuş gitmiş, kupkuru bir metin kalmış geriye. Düşünün ki, Fırtına oyunu denince ilk akla gelen o meşhur "brave new world" (cesur yeni dünya) sözü bile bir garip çevirilmiş. Şimdilerde bir reklamda sık sık gördüğümüz "rüyaların yapıldığı maddeden yapılmayız biz" sözü de hakeza farklı ve anlamsız bir şekilde karşımıza çıkıyor bu çeviride. En iyisi, sahaflardan Can Yücel'in tercümesini bulup okumak derim ben.
Yanıtla
27
0
Destekliyorum 
Bildir
Kitapkurdu
Kitapkurdu
Bilgi İçin 
rrrr..
20.05.2016
Oyun kendi başına çok güzel. Sahnelenmesi konusunda oyunun üzerine çalışınca oyunu ele almanın ve en ufak bir şeyi değiştirmenin bile ne kadar zor olduğunu görüyorsunuz. Yani tipik, karakteristikleri oturmuş bir Shakespeare oyunu. İçinde de -Caliban karakteri üzerinden ırkçılık veya kolonyalizm gibi- bir sürü tartışmaya kapı açan öğe var. Ancak çeviri başarısızdı
Yanıtla
0
0
Destekliyorum 
Bildir
OZNDRN 03.02.2014
Söylenecek çok şey yok bir seferde açtım ve okudum, Shakespeare'in ayrıksı eserlerinden biri, dozunda fantastik unsurları ve yine vazgeçilmez aşk unsuruyla güzel bir anlatı, bir intikam hikayesi ama alışageldiğin dışında erdemin üstün geldiği ve her şeyin tatlıya bağlandığı bir intikam hikayesi.
Yanıtla
1
0
Destekliyorum 
Bildir
prensesdyt 16.06.2011
zoraki kralda da geçen çirkin bir karakter var biraz aptal.hayal gücünü kullanmış
Yanıtla
1
0
Destekliyorum 
Bildir
hazarsayar 08.03.2009
Bugün çok farklı bir perspektiften güncelliğini koruyan bir konuyu işliyor fırtına. Bir yanda senelerdir o topraklarda yaşayan yerliler, bir yanda 'modern' olduğu için sahibiyetini meşru gören kaşif(?)ler. Taraflar değişiyor, ama örnek tüm yönleriyle günümüzde de devam ediyor..
Yanıtla
3
0
Destekliyorum 
Bildir