Aynı eserin M.E.B yayınlarından da bir çevirisi var. Ancak ikisini karşılaştırınca Sayın Ahmet Arslan'ın çevirisi çok daha tatmin edici duruyor. Bununla birlikte bazı kelimeler islam literatüründen değil, felsefe literatüründen devşirilmiş. Örnek vermek gerekirse "Allah'ın zâtı" demek yerine "Tanrı'nın tözü" denmiş. Her hal ve kârda aslolan anlamdır. Eser, bana göre, bir islam filozofu olarak bilinen Farabi'nin, aslında bir islam mistiği, bir vahdet-i vücutçu olduğunu gösteriyor. İdeal devletin ve cahil devletin tanımlandığı bölümler ise oldukça ibret verici... Günümüz devletlerini öze dönük bir gözle değerlendirmek için birebir.