İslami motiflerle süslenmiş harika bir uslup. Hafız, Sadi gibi birçok İslam mistiğini okumuş olan Goethe İslam mistiklerindeki Aşk anlayışını çok beğenmiş. Eserinde Zuleyha ve Hatem arasındaki poetik diyalogda bu İslam etkisi çok bariz. Leyla ile Mecnun gibi başlıca aşk hikayelerinin de yer aldığı bu eserin tek sorunu abartılı çeviri. Maalesef çevirmen kendi tarzını kitaba yansıtmış. Örn: orjinal dilinde "Kah Frank diyarına Kah Armenistana" cümlesini çevirmen ahenge uysun diye "Kah doğuya kah batıya" diye çevirmiş. Yine de bilgi sahibi olmak isteyenlerin yararlanabileceği türden bir eser.