Toplam yorum: 3.092.427
Bu ayki yorum: 3.028

E-Dergi

st3792 Tarafından Yapılan Yorumlar

08.07.2013

Haksızlığa uğratılan bir kitap. Ortaya koyduğu çok ciddi, çok ilginç ve yansız bir gözle değerlendirince kabul edilen bir gerçeğe oranla çok düzeysiz ve laubali "eleştiri"lere muhatap oluyor. Ben tek ciddi eleştrisine rast geldim, o da yurt dışındandı. Kitabın eksiği şu: Kitapta serilen sayımlarda hatalar ve belirsizlikler var. Ancak yazar bu hata ve belirsizlikleri yokmuş gibi geçiyor. Sayısal verilerin doğru olan kısmı kuramı kanıtlamaya yetiyor. Ancak eksik ve belirsiz kısımların tamamlanması ve kuramın kusursuz biçimde ortaya konması için Arapça metin üzerinde çalışma yapmak ve yazım hatalarından arındırılmış standart bir metin oluşturmak gerekiyor. Yani aslında bu kitap henüz bitmemiş, yarım kalmış bir çalışma. Belki de yeryüzünde bitirilmeyi en çok hak eden yarım kalmış iş. İnanılmaz bir şey ki, Müslümanlar kutsal kitaplarına sahip çıkmıyor ve bu işin ucundan tutmuyor. Kitaptaki formüller tutar veya tutmaz ayrı konu. Şu merak etmeme, ilgi duymama ve sahiplenmeme durumu bile bir "gösterge". "Gizlenen" gizlenmeye devam ediyor.
Okuyacaklara şunu söylemeliyim. Sayımları doğrulamak ve öne sürülen mucizeye tanık olmak için kitabı okumak yetmiyor, zaman ve emek tüketip sayımları tekrarlamanız gerekiyor. Daha buna kalkışmaya üşenenler lütfen yazarı haksız yere suçlamasın.
08.07.2013

Kuran'ı anlamak ve yaşama geçirmek isteyenlerin okuması gereken bir kitap. Salih Akdemir'in Kuran Çevirileri kitabıyla birlikte çok önemli bir boşluğu doldurmaya çalışıyor. O boşluk şudur: Çok sayıda çeviri var ancak çok az çeviri eleştirisi, bolca çeviri "karalaması" var. Bu kitap olabildiğince yansız ve mantıklı olarak eleştiri yapıyor. Çok değerli saptamalar içeriyor. Yazarın bu kitabı güncelleyip genişletmesini bekliyorum.
30.05.2013

Zaten bu gibi konularda izlenmesi gereken yol budur. Her türlü bilginin, özellikle dini olanların karmaşıklaştırıp tuğla gibi kitaplar halinde sunulması gerektiği gibi bir önyargı edindiğimiz için böylesine basit ve açıklıkla ortaya konabilecek çıkarımlar çoğu insanı şaşırtıyor. Aslında Kuran'ı anlayarak okuyan birinin evrimi açıklayan bir makaleye gereksinimi bile yok. Şu ayetler yeter: 15:28-29, 24:45, 29:20, 30:20, 32:7-9, 71:14-17
Bazı çarpıcı gerçekler kitapçı raflarında görünmez.
21.05.2013

Açıkçası hayal kırıklığı oldu. Sabır, vesvese gibi anlam kaymasına uğramış, Kuran çevirilerinde çevrilmeden bırakılan ve fakat Kuran'ı anlamada büyük önemi olan bazı sözcükler kitapta yok. Çevrilmeden bırakılan bu sözcüklerin Kuran'ın anlaşılmasını neden zorlaştırdığı ise Özakıncı'nın Dil ve Din kitabında tartışılıyor, kesinlikle öneririm.
21.05.2013

Cündioğlu bu kitabı üstü kapalı olarak Kuran'ın çevrilemeyeceğini savunmak, Kuran'ı çevirisinden anlama umudunu kırmak ve Arapça öğrenmek gerektiğini aşılamak için yazmış. Kuşkusuz bunu açıkça bildirseydi kitap ciddiye alınmayacaktı. Eleştirel bir okuma yaptığınızda bu olasılık çok güçlü olarak karşınızda beliriyor. Yazarın diğer kitaplarını da okuduysanız (örneğin "Siyasi Proje Olarak Türkçe İbadet") bu tarzı orada da kullandığını görürsünüz. Yazarın görüşleri, dilbilime ve çeviribilime uzak olduğu izlenimi uyandırıyor. Gelenek çizgisinden çıkmaya yeltenen bütün çevirileri sahte entelektüel bir kılıfla aforoz ediyor.
Kitabı hızlı okumak çok zor, dili anlaşılmıyor ve yanınızda bir Osmanlıca sözlük bulunması iyi olur. Türkçe sözcüklerle yazmakta zorlanan birinin Kuran'ın Türkçe çevirilerini eleştirmesi ironik. Kuran çevirisi konusunda iki laf etmek isteyen veya en basitinden fikir sahibi olmak isteyenlerin Cengiz Özakıncı'nın Dil ve Din kitabını okumaları şart. Tavsiye değil, şart!