Toplam yorum: 3.090.135
Bu ayki yorum: 733

E-Dergi

zelussia Tarafından Yapılan Yorumlar

05.10.2015

"Kitabın Türkçesi çok akışkan" cümlesi belki Eagleton külliyatına hakim olan okurlara fazla iddialı gelebilir; ama kişisel deneyimimi paylaşmadan edemeyeceğim, okumayı kolaylaştıran bir çeviri dili yakalamış Selin Dingiloğlu...Okuduğum en iyi Eagleton çevirilerinden biri, hatta neredeyse en iyisi diyebilirim. Tebrik ederim.
22.08.2012

bu kitap, modern zamanlara ait bir kavram olan aylaklığı okuruna farklı anlatılarla yaşatıyor. Okuyan herkesin, imgelemlerinde keyifli yolculuklara çıktıklarına eminim.
22.08.2012

"Aylak" kelimesi Türkçede flaneur kelimesinin karşılığı olarak kullanılıyor. Flaneur kelimesi ise ilk kez modern zamanlarla birlikte Baudelaire yazınında karşılık buluyor. Flaneur, her sınıftan çıkabilecek bir kişidir. Dolayısıyla, doğrudan bir sınıfı işaret etmez. Bu kitapta "aylak sınıf" olarak adlandırılan sınıf ise Batı'da eskiden toprak ağası olan, monarşiler çağında saray ve çevresini oluşturan, modern çağda ise Avrupa sosyetelerinin oluşturduğu yüksek sınıfları imliyor. Yüksek sınıf gerekten de aylaklık lüksüne sahipti. ama flaneur değillerdi. Kavramlar birbirinden ayrılarak okunduğunda ayrımlar değerli bilgilieri bu kitabın satırlarından okurum zihnine taşıyor.
22.08.2012

Baudelaire'in flaneur kavramı bağlamında kullanılan "aylaklık" kavramı bu kitapta yer alan anlatılar üzerinde düşünürken sık sık hatırlanmalı. Tek başına "aylak" kelimesi flaneur'ün karşılığı olmuyor. Flaneur kent gezgini demek. Bu kitaptaki anlatılar da kent gezginine işaret ediyor.
22.08.2012

Okuması başta fazal romantik gelebilir, ancak bir dönemin dünyaya bakışını yansıtıyor olması bakımından okunmaya değer. zira ilk dram metinlerimiz arasında gelen bir yapıt.