Toplam yorum: 3.253.599
Bu ayki yorum: 5.625

E-Dergi

Âsım Efendi Tarafından Yapılan Yorumlar

12.12.2024

Merhaba. Tercüme kitaplarda, eserin orijinal halini değil, bu tercümeyi yorumlamak lazım diye düşünüyorum. Sizin yorumunuz sanki kitabın orijinal haline ilişkin görünüyor. Eserin özgün metni için söylediğiniz doğru olabilir. Ama tercüme başarılı değil. Hem tercüme açısından hem de yazım-dil açısından çok sorunlu. Bir sürü yazım yanlışı mevcut. Ayrıca bu tercümenin özgün olmadığı kanaatindeyim. Editörü bile olmayan ciddiyetsiz bir tercüme yayımlanmış. Sizin de dikkatinizi çekmiştir bunlar. Ayrıca Danişname-i Alai adıyla Yazma Eserler yayınlarından çıkan ve İbn Sina'ya ait olan eserin önsözünü okumanızı tavsiye ederim, eğer bakmadıysanız bakmakta yarar var. Orada hem o kitap hakkında hem de bu Makasıd hakkında önemli bilgiler var. Selamlar...
12.12.2024

Bu platformda yapılan yorumların kaliteli olması adına, sadece o kitabı okuyan kişilerin yorum yapması gerektiğini düşünüyorum. Bazı yorumlar var, çalakalem yazılmış, ifadeler bozuk, daha da önemlisi yorum yapan kişi kitabı okumamış ve öylesine yorum yazmış. Bir kitap hakkında yorum yapmak ayrı, kitabın yazarının diğer bazı kitaplarını okuyup yazar hakkında genel yorum yapmak ayrı. Tercümeye gelirsek, hem tercüme hatalarıyla hem de yazım yanlışlarıyla dolu. Mütercimin konunun uzmanı olmadığı belli. Ayrıca tercümenin özgün olmadığını düşünmeye sevk edecek çok fazla şey var, okuyanlar fark edecektir. Kısaca bu tercüme başarılı değil. Bu kitap konunun uzmanı olan kişilerin okuması gereken bir kitap. Bu tercüme ise konunun uzmanı olan kişilere herhangi bir katkı sağlayacak bir tercüme değil. Sadece ibretlik olarak ve eleştirmek için okunabilir. Yazım yanlışı, özne-yüklem uyumsuzluğu gibi dil hatalarını bularak editörlük pratiği yapılabilir. Not: Kitabın editörü yok.
12.12.2024

Yorumunuzu destekliyorum. Önce İbn Sina'nın Danişname-i Alai adlı eseri okunmalı. Yazma Eserler yayınlarından çıkan tercümenin önsözüne bakılması lazım. Orada hem Danişname hakkında hem de bu Makasıd hakkında önemli bilgiler var. Bir de 2000 yılında Felsefenin Temel İlkeleri adıyla yayımlanmış bir Makasıd tercümesi var. Onu da bulup incelemenizi tavsiye ederim, o tercüme özgün bir çalışma. Bu tercüme ise özgün değil. İki Makasıd tercümesini mukayese ettiğinizde dikkat çekici bir manzarayla karşılaşıyorsunuz. Bu tercümede yazım yanlışları ve özne-yüklem uyumsuzluğu gibi hataların çok fazla olduğu dikkatinizi çekmiştir. Başarılı bir tercüme değil bence. Okuma sıralaması da, ilk olarak Danişname-i Alai; sonra Felsefenin Temel İlkeleri(Makasıd el-Felasife) yıl 2000; sonra bu tercüme şeklinde yapılabilir. Çok doğru bir şekilde Söylediğiniz gibi felsefi temeli olmayanlara önerilecek bir kitap değil.
12.12.2024

Yorumunuzu destekliyorum. Hatta daha da ötesi, çeviren kişi felsefeye hiç aşina değil. Zaten bu çeviri intihal yapılarak hazırlanmış. Aslında bu eserin daha önce yapılmış bir tercümesi var. Felsefenin Temel İlkeleri adıyla Vadi yayınlarından çıkmış yıllar önce. O eski çeviriyi bu çevirmen almış, biraz değiştirip "ben yaptım bunu" diye piyasaya sürmüş. Aynı çevirmen, Gazali'nin Tehafüt'ünü de intihal ederek yayınlamış. Yorumunuzdan felsefe okuyan biri olduğunuzu anlıyorum. Makasıd ve Tehafüt'ün farklı çevirilerini alıp okuyunca intihalin boyutlarını göreceksiniz. Tehafüt'ün piyasada bulunan meşhur bir tercümesi var zaten (Klasik yay). Karşılaştırarak okuyunca, ne olduğu çok bariz görünüyor. Ciddi ciddi okudum, karşılaştırdım, ikisini alıp yan yana koyup okuduğunuzda çok bariz ve maddi olarak net görünen şeyler var. Öyle, biri diğerinin yorumunu almış filan değil. Zaten tercümenin bir acayip olduğu, içindeki sayılmayacak kadar çok yazım yanlışından da belli oluyor. Selamlar...
21.09.2024

Eşref Altaş, F.Razi üzerine uzun zamandır çalışan ve artık Razi uzmanı diyebileceğimiz bir akademisyen yazar. Çevirisi gayet başarılı olmuş. Tavsiye ediyorum.