Namazın Hakikati (Ecvibetü'l-Hakkıyye) Hakkındaki Yorumlar

Kitapkurdu
Kitapkurdu
Bilgi İçin 
Sumeyra Oz
15.08.2024
Satın Alma Onaylı Bu ürün yorum sahibi tarafından satın alınmıştır.
Kitap çok iyi, zaten İsmail hakkı Bursevi gibi bir zâttan öğrenilecek çok şey olduğunu düşünüyorum fakat kitabı hazırlayan yazarın metinleri biraz daha günümüz türkçesi ile açıklamasını beklerdim. Zira bu haliyle anlamak benim için zor. Elimde telefonla kelimelerin anlamına bakarak okuyorum. Bu da akıcı bir okumaya engel oluyor.
Yanıtla
0
0
Destekliyorum 
Bildir
Hüseyin Akgöl
09.04.2023
Satın Alma Onaylı Bu ürün yorum sahibi tarafından satın alınmıştır.
Her mümin velidir,ancak velayetin en yükseği fena mertebesine erişip Allah'la beka bulmaktır.Hz. Peygamber'in varisi olan veliler kainatın manevi direkleridir.Onlar vasıtasız bir şekilde Allah'la irtibat kurabilirler. (İbrahim Hakkı Bursevi )
Begenerek okudugum bir kitaptı.
Gönül rahatlıgıyla tavsiye ederim.
Yanıtla
3
0
Destekliyorum  1
Bildir
enuy
01.04.2020
Satın Alma Onaylı Bu ürün yorum sahibi tarafından satın alınmıştır.
eser güzel. hakikatı bulmak isteyenler için
Yanıtla
0
0
Destekliyorum 
Bildir
Feyzullah58
12.06.2019
Satın Alma Onaylı Bu ürün yorum sahibi tarafından satın alınmıştır.
henüz başlayamadım ama göz attım muazzam bir eser.
Yanıtla
0
0
Destekliyorum 
Bildir
Kitapkurdu
Kitapkurdu
Bilgi İçin 
ismail_turgut
11.05.2018
Satın Alma Onaylı Bu ürün yorum sahibi tarafından satın alınmıştır.
Sadeleştiren Mehmet DEMİRCİ’nin de X’uncu sahifede dediği gibi: ‘‘İbadetlerde görünün şekillerinin ötesinde bir iç anlam vermenin, batınî bir yorum getirmenin eski bir geleneği bulunmaktadır. Bu alanla daha çok tasavvuf mensupları ilgilenmiştir.’’ Kitapta anlatılanlar çok anlamlı, anlaşılabilir ve faydalı görünmüyor. Namazın beş vakte tahsisinin hikmetini merak edenler bence 9. Söz’ü okumalılar.
Yanıtla
2
9
Destekliyorum 
Bildir
Ney Generous
15.07.2020
Beden-kalp-ruh dengesinin ve hakikatin anahtarı olan namazın gerekli yönlerinden incelemesi yapılmış ve merak edilen çoğu soruya cevap sunulmuş; ancak her ne kadar bu eseri bizlere kattığı için kendisine teşekkürü borç bilsem de çevirmeni, dili günümüze daha yakın ve sade kullanmaması sebebiyle eleştirmek zorundayım. En basit sözcükleri dahi eski Türkçe’ye uygun çevirmiş. Evet, eserin bütünlüğünü korumak için gerekli görülmüş olabilir; ama en azından kelimeler numaralandırılıp az bilinenlerinin eş anlamlıları aşağıda verilebilirdi. Teşekkür ederim.
Yanıtla
2
0
Destekliyorum 
Bildir