Toplam yorum: 2393698
Bu ayki yorum: 22304

E-Dergi

Hiasistanbul tarafından yapılan yorumlar

12.08.2020

Bernard Lewis'in şarkiyatçı bakış açısıyla ele aldığı bu eser, yalnızca konuya başlangıç niteliği taşımaktadır. Konu üzerine düşündürmesi açısından önemlidir. Genel olarak tespitlerini temellendirmesi eseri daha anlaşılır kılmaktadır. Ancak Batı perspektifinden ele almış olması, ister istemez esere yansımıştır. Örneğin İslam hakkında yaptığı değerlendirmeler oldukça sığdır. Tabi bu durum eserin geneline hakim değildir. Eleştirel okunması kanaatindeyim.
12.08.2020

Mustafa Armağan beyefendiye bu eseri hazırladığı için teşekkür ederiz. Güzel bir derleme olmuş. Cemil Meriç ile farklı yıllarda yapılmış röportajları içermektedir. Dağınık halde yer alan bu görüşmelerin tek eserde yer alması okuyucu için büyük kolaylık sağlamış.
12.08.2020

Yazar H. Nihal Atsız'ın diline aşina iseniz bu eserdeki tepkisel ifadeleri size yabancı gelmeyecektir. Yazar, kendi döneminde Çanakkale'yi ziyarete gelen Avustralyalıların ve diğer ülke vatandaşlarının Çanakkale'deki kendi anıtlarına çok özen gösterdiklerini görünce dönemin hükümetine bir tepki olarak bu eseri kaleme almıştır. Amacı Çanakkale ruhunu gençlerde canlandırmaktır. Ayrıca eser, birtakım çarpıklıklara da eleştiri getirmektedir. Ancak Atsız'ın yer yer bazı ifadelerinin oldukça sert olması da göze çarpmaktadır.
12.08.2020

Bu eser, yazar H. Nihal Atsız'ın yaşadığı dönemi örtük bir şekilde eleştirdiği iki hikayeden oluşuyor. İlk bölüm olan Dalkavuklar Gecesi'ndeki olaylar kurgusal olarak Hatti ülkesinde (yani Proto-Hitit) geçmektedir. Bu bölüm oldukça alegorik bir tarzda yazılmıştır. İkinci bölüm olan Z Vitamini'nde ise isimler açıkça zikredilmektedir. Bu bölümdeki olaylar Türkiye'de geçmektedir ve eleştirel bir üslupla yazılmıştır.
20.01.2020

Her ne kadar ülkemizde ilk tercüme roman olarak okutulmuş olsa bile bu eser bir nasihatname niteliğindedir. Belki içerisinde hayali bir gezinti yapıldığı için roman olduğu düşünülmüş olabilir. Eserin orijinal hali Fransızca olsa bile Yusuf Kamil Paşa, Mısır'da bulunduğu sırada eserin Arapçasına denk gelmiş ve Türkçeye Arapça üzerinden çevrilmiştir. Tabi bu konuyla ilgili henüz kesinleşmemiş durumlar da vardır. Velhasılı kelam, okunmalıdır.