Toplam yorum: 3.078.222
Bu ayki yorum: 5.100
E-Dergi
mdervişatalay Tarafından Yapılan Yorumlar
Bizim lügatte kökeni Arapça olan ş-m-t kökünden türeyen bir kelime var: şematet. Kimi hadislerde de geçmekte. Başkasının kötü durumuyla alay etmek manasına geliyor aynı şekilde. İsm-i fail kullanımı da "şâmit"tir.
Son yüzyıllarda ortaya çıkan tarikatları ve kouyla ilgili bazı konuları özetle sunuyor olması açısından tercih edilebilir bir eser
Intizar Husain'in eserleri yaşamdan kopuk eserler değildir. Pakistan'ın Hindistan'dan ayrılması (1947); Bangladeş'in Pakistan'dan ayrılması (1971) ve bu süreçte maruz kalınan, yaşanan ve dönüşümü zorunlu kılan olaylar ana konularını oluşturur Intizar'ın. Bu eserde Şii anlayışının izini sürmek mümkün hatta kaçınılmaz. Hint alt kıtasında görülen din harmonisi ve bunun zaman içinde nasıl kaybedildiği göze çarparken Babür'ün son padişahlarından yakın döneme dek bölgede etkin olan kişi ve olaylara dair verilen dipnotlar oldukça faydalı, kültürel unsurlara dair eklenen dipnotlar gibi. Bunlara ek olarak söylenebilecek şey sanırım çeviride göze çarpan bazı dini kavramların tam karşılığı verilmemiş ancak bu büyük bir eksik değil. Kaldı ki çoğu okuyucunun farkına varacağını düşünmüyorum.
Benden bir önceki yorumda olduğu gibi İletişim'in Dünya Edebiyatı kategorisinden çıkan eserlere okurluk iddiası taşıyanlar şans vermeli.
Basti'nin ne demek olduğunu unutmayın :)
Abdullah Galip Bergusi'in başta Yoldaki Mühendis I ve II'si olmak üzere diğer kitaplarına bakabilirsiniz.
Yazar'ın Türk olmayışı, Türkiye'de bulunan siyasi, dini, kültürel düşünce veya sistemlerden kendini soyutlamasını mümkün kılmakta. Bu tarafsızlığın getirisi olarak dönemleri ve olayları ele alış şekli ve değerlendirişi de bu minvalde değer taşımakta. Özetle, yakın dönem Türk siyasî tarihine tarafsızlık gayretiyle projektör tutma çabası taşıyan bir eser.