Kitabın "boktanlık"la alakası yok. Çevirmenin kitabın isminin daha "havalı" olması için tercih ettiği "boktanlık" kelimesinin orijinal metindeki karşılığı "bullshit", yani "saçmalık". Zaten Frankfurt'un metinde uğraştığı kavramlara ve verdiği tanımlara bakacak olursanız "boktanlık"ın ne kadar kötü bir tercih olduğunu, doğru kelimenin "saçmalık" olması gerektiğini siz de göreceksiniz. Metinde "saçmalık"tan kastedilenin ne olduğunu ise bu denemenin yazıldığı 1980li yılların Amerikasında yükselen entelektüel hareketleri hesaba katmadan anlamak imkansız. Orijinali oldukça iyi bir felsefe metni. Çevirisi ise Türkiye'de çevirilerin yetkinliğini sorgulatmaya devam eden türden.