Hikayeleri kısa ve fazlasıyla komik. Bu kitap sayesinde Nâzım Hikmet'in çevirmenliğinin de güzel olduğunu anlıyoruz. Ama be kardeşim, şu kitabı az sadeleştirseydiniz kötü mü olurdu! Kelimelerin anlamlarını hikayenin sonuna yazmışsınız, sayfayı çevir bak, çevir bak, zaten birçok Osmanlıca kelime var, bakarken karıştırılıyor, bir de sayfanın altında olması gerekirken hikayenin sonuna konulması kötü olmuş. Ben bu soruna şöyle bir çözüm buldum: - okuyacak arkadaşlar için söylüyorum- bilmediğim kelimelerin üstünü çizip sayfadan Türkçesine bakıyorum ve üstüne yazıyorum. Öyle okunursa kitap gayet eğlenceli. Ama aksi takdirde kitabın bütün ihtişamını yerle bir etmiş oluyorsunuz!