Öncelikle yayınevlerinin tercüme ettirdikleri kitabın, çeviride esas alınan orijinali hakkında okuyucuya bilgi vermeleri gerekiyor. Çeviride esas alınmış kitap hangi tarihte, hangi yayınevi tarafından basılmış, ve özgün adı nedir? Liberus bunu yapmamış. Yazarın bu yazılarını hangi tarihte yazmış olduğunu bilmenin okuyucu için önem taşıdığı ihmal ediliyor. Şimdi rastgele 7.Kısım'ı, Sosyalizmin Dönüşümü başlıklı yazıyı okuyorum. Çeviri sorunlu. Çevirmen, varsa editör, bu metni okuyunca anlıyor mu? Üstelik Chesterton meramını paradokslar halinde anlatmayı tercih eden bir yazar. Yani dilinin kolay anlaşılır olmadığını biliyoruz. Ama yayınevi bunu bilmiyor olsa gerek. Çaresiz, orijinalini bulup okuyacağız. Türkiye'de tercüme kitaplar söz konusu olduğunda, neredeyse okuyucunun kaçamadığı kaderi. ..